Mateus 4

bou (BOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naho Yesu akegalwa na Muye wa Muungu adi he kiwawe na kugeezwa na ibiisi.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Bada ya kwekaa misi makumi mane kwehiniza kuda kio na musi na kisiikizi akaumwa ni saa muno.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Aho mgeeza akamwezea, na akamgombeka, “Ukawa wee ni Mwana wa Muungu yaagiiye maiwe aya yawe mabumunda.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesu akamtambaisa, “Iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Mntu khadaha kwekaa du kwa mabumunda, Iya kwa kia mbui agombekayo Muungu.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Naho ibiisi akamdoa adi Yelusalemu mzi wa Muungu akamuika uwanga ya mnaa wa Nyumba ya Muungu,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 akamwamba, “Ikawa wee ni Mwana wa Muungu, etambike asi kwaviya iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu akatambaisa, “Naho iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Usekumgeeza Zumbe, Muungu yako.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Naho Ibiisi akamdoa adi uwanga ya muima wekulehao, akamwonyesha seuta zose za inusi na ukuu wakwe.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Akamwamba, “Ivi vyose nendanikwekhe inga ukanikintia mavindi na kunivika.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Aho Yesu akamwamba, “Hauke ibiisi! Iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu ‘Wendaumvikie Zumbe Muungu yako na kumgosoeya ndima yee ikedu!’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Aho, ibiisi akambada, na wandima wa uwanga uko kwa Muungu wakamwezea na kumwambiiza.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesu ekusikiaho Yohana Mbatiiza kagewa mwe kifungo akaita mwe si ya Galilaya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Yesu khekwekaa Nazaleti iya kaita kwekaa Kapelinaumu mzi wekuwao hehi na tondoo da mazi da Galilaya mwe miyaka ya si ya Zabuloni na Nafutali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Iganie ida mbui ya uwoni wa muoni Isaya inga ikugombekavyo.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Si ya Zabuloni na si ya Nafutali
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Wantu wada wekwekaao mwe kiza.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kuvokea kisingi icho, Yesu akavoka kubiikia akagombeka, “Hitukani na mbade mavigaviga yenu kwamana useuta wa uwanga kwa Muungu uhehi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Kisingi Yesu ekuwaho enda khandakhanda ya tondoo da mazi da Galilaya neawaona wandugu waidi walowa samaki, Simoni etangwae Petulo na Andulea ekuwaye nduguye, newawa wakazitambika nyavu zao mwe mazimshindo kwaviya wowo newawa walowa.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Naho Yesu akawamba, “Nitongeani na miye nendaniwagosoe nywie mnietee wantu inga walowa waetavyo samaki kaya.”
19 Jesus lhes disse:
20 Aho wakazibada nyavu zao na wakamtongea.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ekuitaho hemeso, akawaona wandugu watuhu waidi Yakobo na Yohana wana wa Zebedayo. Awo newawa mwe ngaawa hamwe na tati yao Zebedayo nee wakagosoa nyavu zao. Yesu akawetanga,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 ahoaho wakaibada ngaawa hamwe na tati yao, wakamtongea Yesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu nekawa akaita kia hantu mwe mzi wa Galilaya, uku akahinya mwe nyumba ya kukintania Wayahudi na kuwaabiikia Mbui Yedi za Useuta wa Muungu na kuhonya kia mbai ya matamu yose wekuwayo nayo wantu.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Mbui zakwe zikaambazwa phande zose za si yose ya Siliya. Wekutozwao na matamu mbaimbai na suuba na wenye mazaiko na wagwao mtwi na wekuhooawo, naye Yesu akawahonya.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Mazumwezumwe makuu ya wantu kulawa mzi wa Galilaya na mzi wa Dekapoli na Yelusalemu na Yudea na phande ya Zigizigi da mazi da Yolodani wose wakamtongea.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.