Mateus 28
bou (BOU) vs VC
1 Wekwembokaho Msi wa Kuhumwiiza na yekubuwaho keo muno msi wa Jumapili. Maliamu mntu wa Magidala na yuda Maliamu mtuhu wakaita kudikauwa dia mbia.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Vuu puu, kukalawiiya zingizo kuu da inusi mndima wa Zumbe akaseeya kulawa uwanga kwa Muungu akaditongoosa dia iwe na akadekaiya.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Akoonekana inga umweko na nguo zakwe nezing'aa chwee.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Wagoji wa dia mbiya wakakama kwa ukeng'enta mkuu wakawa inga wekuuyao na nyuma.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Iya yuda mndima wa uwanga kwa Muungu akawamba wada wavyee, “Nyie mwesekuogoha! Namanya mwa mwondeza Yesu mwekugong'ondewa he mhamba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Hanu khayuho kwaviya kayuyuka inga ekugombekavyo. Sooni mhakauwe hantu hekuwaho mwii wakwe ugonezwa.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Naho hitani kinyionyio mkawambe wahina wakwe kuwa kayuyuka na isasa awaongoeya kuita Galilaya, uko mwendamumwone. Aya miye khigombeka kae.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Awo wavyee wakahauka hada he mbiya uku wamema ukeng'enta na nyemi muno, wakaita uku waguuka wakawambe wahina wakwe mbui iyo.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Vuu puu, Yesu akakintana nawo akagombeka, “Mwaona vihi.” Awo wavyee wakamtimia na kukinta mavindi hemeso yakwe wakatoza miundi yakwe wakavika.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Nee Yesu awamba, “Mwesekuogoha! Hitani mkawambe wandugu zangu waite Galilaya na uko wenda wanione.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Kisingi wada wavyee wekuwaho wakaita zao siai, wamwe na wamwe wa asikai wekuwao wainda mbiya wakaita mwe mzi na kuwatamwiiziya wagookezi wa waviki kia kintu chekulawiiacho.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Awo wagookezi wa waviki kukintana hamwe na waongoezi wa Wayahudi na kugosoa nteganyi yao, na wakawekha wada asikai hea nyingi muno,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 wakawamba, “Nywie mwenda mgombeke ivi, ‘Wahina wakwe nee weza na kio, wakaudoa mwii wakwe kisingi swie nee tigona.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Inga mbui izi zikambwiiya mgookezi Pilato swie tendatigombeke nae na nywie khamnampate tatizo dodose.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Wada wagoji wakazidoa zia hea inga wekuhinywavyo. Mbui iyo ikaambazika gatigati ya Wayahudi hadi ivyeo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Wada wahina kumi dimwe na mwenga wakaita Galilaya kwe uda muima inga ekuwaagiiavyo Yesu.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Akini watuhu newawa khawazumiiya kuwa kwei nee ni Yesu.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesu akeza hehi na kuwamba, “Nchekhigwa udaho wose wa uko uwanga kwa Muungu na mwe inusi.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Hitani mkawagosoe wantu wa si zose wawe wahina wangu, mkawabatiiza kwa zina da Tate na da Mwana na Muye wa Muungu.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Wahinyeni kutoza miagiiyo yangu nikuwekhayo. Na miye ni hamwe na nywie misi yose, adi kisingi cha kisikiizi.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.