Mateus 28

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wekwembokaho Msi wa Kuhumwiiza na yekubuwaho keo muno msi wa Jumapili. Maliamu mntu wa Magidala na yuda Maliamu mtuhu wakaita kudikauwa dia mbia.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Vuu puu, kukalawiiya zingizo kuu da inusi mndima wa Zumbe akaseeya kulawa uwanga kwa Muungu akaditongoosa dia iwe na akadekaiya.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Akoonekana inga umweko na nguo zakwe nezing'aa chwee.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Wagoji wa dia mbiya wakakama kwa ukeng'enta mkuu wakawa inga wekuuyao na nyuma.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Iya yuda mndima wa uwanga kwa Muungu akawamba wada wavyee, “Nyie mwesekuogoha! Namanya mwa mwondeza Yesu mwekugong'ondewa he mhamba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Hanu khayuho kwaviya kayuyuka inga ekugombekavyo. Sooni mhakauwe hantu hekuwaho mwii wakwe ugonezwa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Naho hitani kinyionyio mkawambe wahina wakwe kuwa kayuyuka na isasa awaongoeya kuita Galilaya, uko mwendamumwone. Aya miye khigombeka kae.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Awo wavyee wakahauka hada he mbiya uku wamema ukeng'enta na nyemi muno, wakaita uku waguuka wakawambe wahina wakwe mbui iyo.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Vuu puu, Yesu akakintana nawo akagombeka, “Mwaona vihi.” Awo wavyee wakamtimia na kukinta mavindi hemeso yakwe wakatoza miundi yakwe wakavika.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Nee Yesu awamba, “Mwesekuogoha! Hitani mkawambe wandugu zangu waite Galilaya na uko wenda wanione.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kisingi wada wavyee wekuwaho wakaita zao siai, wamwe na wamwe wa asikai wekuwao wainda mbiya wakaita mwe mzi na kuwatamwiiziya wagookezi wa waviki kia kintu chekulawiiacho.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Awo wagookezi wa waviki kukintana hamwe na waongoezi wa Wayahudi na kugosoa nteganyi yao, na wakawekha wada asikai hea nyingi muno,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 wakawamba, “Nywie mwenda mgombeke ivi, ‘Wahina wakwe nee weza na kio, wakaudoa mwii wakwe kisingi swie nee tigona.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Inga mbui izi zikambwiiya mgookezi Pilato swie tendatigombeke nae na nywie khamnampate tatizo dodose.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Wada wagoji wakazidoa zia hea inga wekuhinywavyo. Mbui iyo ikaambazika gatigati ya Wayahudi hadi ivyeo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Wada wahina kumi dimwe na mwenga wakaita Galilaya kwe uda muima inga ekuwaagiiavyo Yesu.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Akini watuhu newawa khawazumiiya kuwa kwei nee ni Yesu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu akeza hehi na kuwamba, “Nchekhigwa udaho wose wa uko uwanga kwa Muungu na mwe inusi.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Hitani mkawagosoe wantu wa si zose wawe wahina wangu, mkawabatiiza kwa zina da Tate na da Mwana na Muye wa Muungu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Wahinyeni kutoza miagiiyo yangu nikuwekhayo. Na miye ni hamwe na nywie misi yose, adi kisingi cha kisikiizi.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.