Mateus 27
bou (BOU) vs NAA
1 Kwekuchaho wagookezi wa Waviki wose na waongoezi wa Wayahudi wakakintana vituhu ili wagosoe nteganyi wadahe kumkoma Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wakamzengeteza phingu na kumwegaa kwa Pilato, mwekuwa mgookezi wa Kilumi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yuda Isikaliote mwekumhituka Yesu, ekuonaho Yesu kabindakae kuamuiwa, akamema usungu na akawavuzia wagookezi wa waviki wakuu zia ntii za makumi matatu ya madini ya feza.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Akawamba, “Khikoa masa kwa kumlavya mntu mwesekuwa na masa yoyose akomwe.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nee atambika zia ntii za madini ya feza he nyumba ya Muungu na kulawa chongoi na kuita kwetungika.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Waviki wakuu wakadoa zia ntii za madini za feza wakamba, “Khaifaa kuika hamwe madini aya ya feza na madini yalavigwayo mwe Nyumba ya Muungu kwaviya ntii izi za madini ya feza zilavigwa kwaajii ya kumkoma mntu.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Wekubindaho kumamakhanya wakevana kugua mnda wa kiongo hawe hantu hauzisi ha wanyika.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nee mana adi ivyeo mnda uwo wetangwa mnda wa phome.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nee yaigania ida mbui yekwegombekwayo na Muoni Yelemia, kuwa, “Wakadoa ziya ntii za makumi matatu ya madini ya feza, yombe yekupangwayo na wantu wa Isilaeli,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 wakaziguiya mnda wa kiongo, inga Zumbe ekuniagiiavyo.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu ekuwaho kagooka hemeso ya Pilato ekuwaye mgookezi wa Kilumi, akamuuza, “Wee nee Seuta wa Wayahudi?” Yesu akagombeka, “Inga wekugombekavyo miye nee uyo.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Iya wagookezi wa waviki na wadaa wekumwahiavyo masa khekutambaisa mbui.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ivyo Pilato akamuuza, “Ivi khutegeeza mbui ambazo wazigombeka?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Iya Yesu khekuandua ata mbui mwenga, ata uyo mgookezi wa Kilumi akahondomaa muno.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Neiwa kawaida kisingi cha sikukhuu ya Pasaka mgookezi wa Kilumi awavugwiiya zumwezumwe da wantu mfungwa yumwe wamkundae.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kisingi icho nekuwa na mfungwa yumwe ekuwaye mntu mfyaimi, zina dakwe Balaba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ivyo wantu wekukintanikaho hamwe, Pilato akawauza, “Mwakunda ni wavugwiiye yuhi gatigati ya awa waidi, Balaba hambu Yesu etangwae Klistu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kagombeka ivyo, kwaviya kamanya wamueta kwakwe kwaajii ya kinyuu.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilato ekuwaho kekaa mwe kigoda chakwe cha kuamuiya, mkaziwe akamwetea bauwa inu. “Usekumgosoa kintu chochose mntu uyu yedi, na kwaviya ivyeo khisuumizwa muno mwe sozi kwaajii yakwe.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Iya waviki wakuu na wadaa wakawanchochea dia zumwezumwe da wantu wamwombeze Balaba aekewe na Yesu akomwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilato akawauza, “Gatigati ya awa waidi ni yuhi mumkundae niwavugwiiye?” Wakatambaisa, “Balaba!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato akawauza, “Isasa mwaonda nimtende viivihi na Yesu mwetangwae Klistu?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilato akawauza, “Kwa mbwai? Ni ufyaimi wani ekugosoao?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilato ekuonaho kuwa khadaha kugosoa dodose na kwaviya khumbizi zavoka kulawiiya, akadoa mazi na akasunta mikono hemeso ya dia zumwezumwe da wantu, akamba, “Mie khimo mwe mbui ya kumkoma mntu uyu, mbwii yenu wenye.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Wantu wose wakamba, “Kwa mbui inu tiigosoayo, Muungu na atekhe sugusa swie hamwe na wana wetu!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aho Pilato akawavuguiya Balaba kulawa he kifungo, na akagombeka Yesu atoigwe na ngoda yekwegosolwayo na babu da kiboko, na akamlavya agong'ondewe he mhamba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Wakamwegaa gati mwe nyumba ya ugookezi, na maasikai wose wakamzunguka.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Wakamhambua gwanda dakwe, wakamhasika joho dekhundu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Wakagosoa kintu inga khofia seuta yekugosolwayo na miwa wakamhasika mwe mtwi, wakamwiikia ngoda mwe mkono wakwe kuume. Wakakinta mavindi hemeso yakwe, wakambea kwa kumwamba, “Takuugusa Seuta wa Wayahudi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Wakamswiiya ovu, wakadoa ida ngoda wekumwekhayo mwe mkono wakwe na kumtoa nayo mwe mtwi
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Wekubindaho kumgosoeya ayo, wakamhambua dia gwanda na kumhasika nguo zakwe, na wakamwegaa kumgong'ondea mwe mhamba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Wekuwaho wakaita kumng'ondea he mhamba wakamuona mntu yumwe zina dakwe Simoni, mwenyezi wa Kilene. Aho asikai wa Wakilumi wakamshuutiza kuudoa mhamba wakwe Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Wekubuaho hantu hetangwaho Goligota mana yakwe, hantu hafufu da mtwi,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 wakamwekha divai yekuhanganywayo na nyongo. Iya Yesu ekuionjaho akaemea kuidomea.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wakamgong'ondea he mhamba, naho nguo zakwe wakapangana kwa kuzitoea kula
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Wakekaa, wakawa wamuinda.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Uwanga ya mtwi wakwe kwe mhamba nee kuikwa kibao chekuandikwacho, “Uyu ni Yesu, Zumbe wa Wayahudi.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Viyaviya mabagaa waidi nee wagong'ondewa kia yumwe na mhamba wakwe, yumwe phande ya kuume na mtuhu phande ya kumoso.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Wantu wekuwao wakemboka hehi na aho wakamdumua na kusingisa mitwi yao kwa kumseka na kugombeka,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Wee kwevuna, wadaha kuitua Nyumba ya Muungu na kuizenga kwa misi mitatu! Inga wee ni Mwana wa Muungu, eohoe mwenye na usee mwenye kulawa aho he mhamba!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Viyaviya, wagookezi wa waviki na wahinyi wa miko na waongoezi wa Wayahudi wakamhega na kugombeka.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Kawaohoa watuhu, akini kweohoa mwenye khadaha! Ati yee ni Seuta wa wantu wa Isilaeli! Na asee mwe mhamba, na swie tenda timzumiiye!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Kamkauwiya Muungu, na isasa Muungu amwoohoe inga amkunda, kwaviya kagombeka, ‘Mie ni Mwana wa Muungu.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ata wada wahokaji wekugong'ondewao hamwe nae wakamdumua viyaviya.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kuvokea saa mtandatu, musi adi saa kenda, si yose nenikiza du.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Yekubuaho saa kenda Yesu akaiya kwa mgutio mkuu, “Eloi, Eloi, Lama sabakitani?” Yaani, “Muungu yangu, Muungu yangu, mbona kunibada?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Iya wantu wada wekugookao hada wekutegeezaho ivyo wakagombeka, “Amwetanga Elia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Yumwe awo akaguuka na akadoa dodoki akadiginta mwe divai yekusasayo, akaiika uwanga ya lasi, na akamwekha adomee.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Watuhu wakagombeka, “Eka tikauwe ati Elia endaeze kumwoohoa.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naho Yesu akaiya vituhu kwa mgutio mkuu na akauya na nyuma.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ahoaho pazia da Nyumba ya Muungu dikatatuka ntii mbii, kulawa uwanga hadi asi, na inusi ikazingiza na maiwe makuu yakabondekabondeka,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 mambiya yakavuguka na wantu wa Muungu wakayuyuswa.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Bada ya kuyuyuka kwakwe Yesu, wakalawa mwe mambiya na wakengia mzi wa Muungu na wantu wangi wakawaona.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yuda mkuu wa maasikai hamwe na weziwe wekuwao wakamuinda Yesu wekuonaho zingizo da inusi na zia mbui zekulawiiazo wakaogoha muno na wakagombeka kwei, “Mntu uyu neekawa Mwana wa Muungu.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hantu aho newaaho wavyee wangi wakamkauwa kwa hae. Awo nee wada wekumtongeao Yesu kulawa Galilaya wakamwambiiza.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Gatigati yao nee ni Maliamu mntu wa Magidala na Maliamu mami yao da Yakobo na Yusufu, hamwe na mami yao wana wa Zebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yekubuaho guoni, akeza mntu yumwe mwenye vintu vingi zina dakwe Yusufu mwenyezi wa mzi wa Alimataya. Yee naye nekawa mhina wa Yesu,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 akambasa Pilato akauombeza mwii wa Yesu. Aho Pilato akamba ekhigwe.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusufu akaudoa uda mwii akauzengeteza sanda yekung'aayo muno,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 akauiika mwe mbia dihya ekudisongoado mwe iwe kuu, akadoa iwe kuu na kudiika he uvi, na akahauka zakwe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maliamu mntu wa Magidala na Maliamu yuda mtuhu, newekaa kukauwa mbia da Yesu.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kioi yakwe, yaani Msi wa Kuhumwiiza, Waviki wakuu na Mafalisayo wakambasa Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 wakamwamba, “Mkuu tikumbuka kuwa, ‘Yuda mtiizi katigombeka, kisingi khazati kuuya na nyuma, bada misi mitatu nendaniyuyuke.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kwaiyo agiiya ido mbiya diindwe adi misi mitatu ili wahina wakwe wasekweza kumbawa, na kuwamba wantu kayuyuka. Uhokho hunu wa kisikiizi wendauwe wa ufyaimi muno kusima uda wa bosi.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato akawamba. “Haya, mnao waindaji na waite mkadiinde mmanyavyo.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ivyo wakaita na wagoji ili kudiinda dia mbia vitana, na wakaika alama mwe dia mbia na aho waika asikali wainde.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.