Mateus 27

bou (BOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwekuchaho wagookezi wa Waviki wose na waongoezi wa Wayahudi wakakintana vituhu ili wagosoe nteganyi wadahe kumkoma Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wakamzengeteza phingu na kumwegaa kwa Pilato, mwekuwa mgookezi wa Kilumi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yuda Isikaliote mwekumhituka Yesu, ekuonaho Yesu kabindakae kuamuiwa, akamema usungu na akawavuzia wagookezi wa waviki wakuu zia ntii za makumi matatu ya madini ya feza.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Akawamba, “Khikoa masa kwa kumlavya mntu mwesekuwa na masa yoyose akomwe.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nee atambika zia ntii za madini ya feza he nyumba ya Muungu na kulawa chongoi na kuita kwetungika.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Waviki wakuu wakadoa zia ntii za madini za feza wakamba, “Khaifaa kuika hamwe madini aya ya feza na madini yalavigwayo mwe Nyumba ya Muungu kwaviya ntii izi za madini ya feza zilavigwa kwaajii ya kumkoma mntu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Wekubindaho kumamakhanya wakevana kugua mnda wa kiongo hawe hantu hauzisi ha wanyika.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nee mana adi ivyeo mnda uwo wetangwa mnda wa phome.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nee yaigania ida mbui yekwegombekwayo na Muoni Yelemia, kuwa, “Wakadoa ziya ntii za makumi matatu ya madini ya feza, yombe yekupangwayo na wantu wa Isilaeli,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 wakaziguiya mnda wa kiongo, inga Zumbe ekuniagiiavyo.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ekuwaho kagooka hemeso ya Pilato ekuwaye mgookezi wa Kilumi, akamuuza, “Wee nee Seuta wa Wayahudi?” Yesu akagombeka, “Inga wekugombekavyo miye nee uyo.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Iya wagookezi wa waviki na wadaa wekumwahiavyo masa khekutambaisa mbui.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ivyo Pilato akamuuza, “Ivi khutegeeza mbui ambazo wazigombeka?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Iya Yesu khekuandua ata mbui mwenga, ata uyo mgookezi wa Kilumi akahondomaa muno.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Neiwa kawaida kisingi cha sikukhuu ya Pasaka mgookezi wa Kilumi awavugwiiya zumwezumwe da wantu mfungwa yumwe wamkundae.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Kisingi icho nekuwa na mfungwa yumwe ekuwaye mntu mfyaimi, zina dakwe Balaba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ivyo wantu wekukintanikaho hamwe, Pilato akawauza, “Mwakunda ni wavugwiiye yuhi gatigati ya awa waidi, Balaba hambu Yesu etangwae Klistu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Kagombeka ivyo, kwaviya kamanya wamueta kwakwe kwaajii ya kinyuu.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilato ekuwaho kekaa mwe kigoda chakwe cha kuamuiya, mkaziwe akamwetea bauwa inu. “Usekumgosoa kintu chochose mntu uyu yedi, na kwaviya ivyeo khisuumizwa muno mwe sozi kwaajii yakwe.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Iya waviki wakuu na wadaa wakawanchochea dia zumwezumwe da wantu wamwombeze Balaba aekewe na Yesu akomwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilato akawauza, “Gatigati ya awa waidi ni yuhi mumkundae niwavugwiiye?” Wakatambaisa, “Balaba!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato akawauza, “Isasa mwaonda nimtende viivihi na Yesu mwetangwae Klistu?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilato akawauza, “Kwa mbwai? Ni ufyaimi wani ekugosoao?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilato ekuonaho kuwa khadaha kugosoa dodose na kwaviya khumbizi zavoka kulawiiya, akadoa mazi na akasunta mikono hemeso ya dia zumwezumwe da wantu, akamba, “Mie khimo mwe mbui ya kumkoma mntu uyu, mbwii yenu wenye.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Wantu wose wakamba, “Kwa mbui inu tiigosoayo, Muungu na atekhe sugusa swie hamwe na wana wetu!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Aho Pilato akawavuguiya Balaba kulawa he kifungo, na akagombeka Yesu atoigwe na ngoda yekwegosolwayo na babu da kiboko, na akamlavya agong'ondewe he mhamba.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Wakamwegaa gati mwe nyumba ya ugookezi, na maasikai wose wakamzunguka.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Wakamhambua gwanda dakwe, wakamhasika joho dekhundu.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Wakagosoa kintu inga khofia seuta yekugosolwayo na miwa wakamhasika mwe mtwi, wakamwiikia ngoda mwe mkono wakwe kuume. Wakakinta mavindi hemeso yakwe, wakambea kwa kumwamba, “Takuugusa Seuta wa Wayahudi!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Wakamswiiya ovu, wakadoa ida ngoda wekumwekhayo mwe mkono wakwe na kumtoa nayo mwe mtwi
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Wekubindaho kumgosoeya ayo, wakamhambua dia gwanda na kumhasika nguo zakwe, na wakamwegaa kumgong'ondea mwe mhamba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Wekuwaho wakaita kumng'ondea he mhamba wakamuona mntu yumwe zina dakwe Simoni, mwenyezi wa Kilene. Aho asikai wa Wakilumi wakamshuutiza kuudoa mhamba wakwe Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Wekubuaho hantu hetangwaho Goligota mana yakwe, hantu hafufu da mtwi,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 wakamwekha divai yekuhanganywayo na nyongo. Iya Yesu ekuionjaho akaemea kuidomea.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Wakamgong'ondea he mhamba, naho nguo zakwe wakapangana kwa kuzitoea kula
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Wakekaa, wakawa wamuinda.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Uwanga ya mtwi wakwe kwe mhamba nee kuikwa kibao chekuandikwacho, “Uyu ni Yesu, Zumbe wa Wayahudi.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Viyaviya mabagaa waidi nee wagong'ondewa kia yumwe na mhamba wakwe, yumwe phande ya kuume na mtuhu phande ya kumoso.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Wantu wekuwao wakemboka hehi na aho wakamdumua na kusingisa mitwi yao kwa kumseka na kugombeka,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Wee kwevuna, wadaha kuitua Nyumba ya Muungu na kuizenga kwa misi mitatu! Inga wee ni Mwana wa Muungu, eohoe mwenye na usee mwenye kulawa aho he mhamba!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Viyaviya, wagookezi wa waviki na wahinyi wa miko na waongoezi wa Wayahudi wakamhega na kugombeka.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Kawaohoa watuhu, akini kweohoa mwenye khadaha! Ati yee ni Seuta wa wantu wa Isilaeli! Na asee mwe mhamba, na swie tenda timzumiiye!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Kamkauwiya Muungu, na isasa Muungu amwoohoe inga amkunda, kwaviya kagombeka, ‘Mie ni Mwana wa Muungu.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ata wada wahokaji wekugong'ondewao hamwe nae wakamdumua viyaviya.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kuvokea saa mtandatu, musi adi saa kenda, si yose nenikiza du.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Yekubuaho saa kenda Yesu akaiya kwa mgutio mkuu, “Eloi, Eloi, Lama sabakitani?” Yaani, “Muungu yangu, Muungu yangu, mbona kunibada?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iya wantu wada wekugookao hada wekutegeezaho ivyo wakagombeka, “Amwetanga Elia.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Yumwe awo akaguuka na akadoa dodoki akadiginta mwe divai yekusasayo, akaiika uwanga ya lasi, na akamwekha adomee.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Watuhu wakagombeka, “Eka tikauwe ati Elia endaeze kumwoohoa.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naho Yesu akaiya vituhu kwa mgutio mkuu na akauya na nyuma.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ahoaho pazia da Nyumba ya Muungu dikatatuka ntii mbii, kulawa uwanga hadi asi, na inusi ikazingiza na maiwe makuu yakabondekabondeka,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 mambiya yakavuguka na wantu wa Muungu wakayuyuswa.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Bada ya kuyuyuka kwakwe Yesu, wakalawa mwe mambiya na wakengia mzi wa Muungu na wantu wangi wakawaona.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yuda mkuu wa maasikai hamwe na weziwe wekuwao wakamuinda Yesu wekuonaho zingizo da inusi na zia mbui zekulawiiazo wakaogoha muno na wakagombeka kwei, “Mntu uyu neekawa Mwana wa Muungu.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Hantu aho newaaho wavyee wangi wakamkauwa kwa hae. Awo nee wada wekumtongeao Yesu kulawa Galilaya wakamwambiiza.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Gatigati yao nee ni Maliamu mntu wa Magidala na Maliamu mami yao da Yakobo na Yusufu, hamwe na mami yao wana wa Zebedayo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yekubuaho guoni, akeza mntu yumwe mwenye vintu vingi zina dakwe Yusufu mwenyezi wa mzi wa Alimataya. Yee naye nekawa mhina wa Yesu,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 akambasa Pilato akauombeza mwii wa Yesu. Aho Pilato akamba ekhigwe.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yusufu akaudoa uda mwii akauzengeteza sanda yekung'aayo muno,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 akauiika mwe mbia dihya ekudisongoado mwe iwe kuu, akadoa iwe kuu na kudiika he uvi, na akahauka zakwe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maliamu mntu wa Magidala na Maliamu yuda mtuhu, newekaa kukauwa mbia da Yesu.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kioi yakwe, yaani Msi wa Kuhumwiiza, Waviki wakuu na Mafalisayo wakambasa Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 wakamwamba, “Mkuu tikumbuka kuwa, ‘Yuda mtiizi katigombeka, kisingi khazati kuuya na nyuma, bada misi mitatu nendaniyuyuke.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kwaiyo agiiya ido mbiya diindwe adi misi mitatu ili wahina wakwe wasekweza kumbawa, na kuwamba wantu kayuyuka. Uhokho hunu wa kisikiizi wendauwe wa ufyaimi muno kusima uda wa bosi.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato akawamba. “Haya, mnao waindaji na waite mkadiinde mmanyavyo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ivyo wakaita na wagoji ili kudiinda dia mbia vitana, na wakaika alama mwe dia mbia na aho waika asikali wainde.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.