Mateus 26
bou (BOU) vs ACF
1 Yesu ekubindaho kuwahinya ayo yose, akawamba wahina wakwe,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mwamanya kuwa bada ya misi miidi indaiwe ni sikukhuu ya Pasaka, na Mwana wa Mntu endaalavigwe ili agong'ondewe mwe mhamba.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Naho wagookezi wa waviki wakakintana hamwe kwe ukumbi wa Mviki Mkuu zina dake Kayafa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Wakagosoa nteganyi wendavyo wamgwiiye kwa sii kwa unyanyi na kumkoma.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Iya wakamba, “Isekuwa kisingi cha sikukhuu ama khivyo kunda kulawiiye khumbizi kwa wantu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu ekuwaho Besania kaya kwa Simoni, mwekuwa na utamu wa nyoka.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mvyee yumwe mwekuwa na nchupa ya iwe yetangwayo alibasta yenye mavuta yanukhiayo vitana ya yombe khuu, akamtimia hada Yesu ekwekaaho ada khande, na akamwetiiya ayo mavuta mwe mtwi.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Wahina wakwe wekuonaho ayo wakakimwa na kugombeka, “Kwambwai taza hea ivi!
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Mavuta aya nee yatagwa kwa yombe khuu, na hea izo wekhigwe wakiwa.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu akamanya mamakhanyi zao, akawamba, “Kwambwai mwampisha uyu mvyee? Yee kanigosoeya mbui yedi.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Wakiwa mnao misi yose, iya miye khamna muwe nami misi yose.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Mvyee uyu kanitiiya mavuta ili niwe tayali kwa maziko yangu.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nawambeni kwei, hohose mweinusi ambaho Mbui Yedi yendaibiikiwe, kintu iki ekugosoacho mvyee uyu chendakitamwiiwe kwa khumbuso yakwe.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Naho Yuda Isikaliote, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi, akaita kwa wagookezi wa waviki,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 akawamba, “Mwendamnekhe mbwahi nendahonimhituke Yesu kwenu?” Wakamtaazia ntii makumi matatu ya madini ya feza.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Kuvokea kisingi icho Yuda Isikaliote akaondeza phasi ya kumhituka Yesu.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Msi wa bosi ya sikukhuu ya mabumunda yesayo kugewa hamila, wahina wakaita kwa Yesu na kumuuza, “Wakunda tikuikie kuhi khande ya Pasaka?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yee akawatambaisa, “Hitani mwe mzi kwa mntu yumwe, na mmwambe, ‘Mhinyi amba kisingi changu kibua, mwe nyumba yako nakunda niide khande ya Pasaka hamwe na wahina wangu.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Wahina wakatenda inga Yesu ekuwaagiiavyo, wakaandaa khande ya Pasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Yekubuaho guoni, akekaa asi hamwe na wahina wakwe kumi dimwe na waidi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Wekuwaho wakada, Yesu akawamba, “Nawambeni kwei, yumwe yenu endaanihituke.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wahina wakaungumia muno, wakavoka kuuza yumweyumwe, “Ni miye Zumbe?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu akawatambaisa, “Agintae bumunda hamwe na miye mwe wiga nee endae anihituke.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Mwana wa Mntu aita zakwe inga Maandiko yagombekavyo, iya mmbwii yakwe mntu yuda amhitukae Mwana wa Mntu! Neeiwa ebae kwa mntu uyo inga khekuvyaigwa.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yuda Isikaliote ambae nee mwe kumhituka akamuuza, “Mhinyi! Ivi ni miye?” Yesu akamtambaisa, “Eehe weye mwenye kugombeka”.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Wekuwaho wakada, Yesu akadoa bumunda akamtogoa Muungu, akadibendua akawekha wahina wakwe akamba, “Doani mde unu nee mwii wangu.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Akakidoa kikombe cha divai akamtogoa Muungu akawekha akamba, domeani wose,
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 “Inu nee phome yangu iyonyeshayo Agane dangu ni dakwei, phome yetiwayo kwaajii ya wantu wangi kwa kuwausia mavigaviga.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nawamba, khina nidomee vituhu divai ya mzabibu adi msi uda nendaho nidomee mphya hamwe na nywinywi mwe Useuta wa Tate yangu.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Wekubindaho kutoa wiya, wakahauka wakaita mwe muima wa mizeituni.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Aho Yesu akagombeka, “Kio cha ivyeo nywie wose mwendamniguuke kwaviya Maandiko yagombeka, ‘Muungu endaamtoe mwiisi na tintimo da ngoto dendadiangadike.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Iya bada ya miye kuyuyuka nendaniwaongwee uko Galilaya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petulo akamwamba Yesu, “Wose wakakubada miye katu khinanikubade.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu akamwamba Petulo, “Kwei nakwamba, kio iki zogoo khadizati kukema wendauniemee maa ntatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petulo akamwamba, “Hata nikakudigwa niuye na nyuma hamwe nawe khinanikubade katu.” Wada wahina watuhu wose wakatamwiiya viyaviya.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu akaita hamwe na wahina wakwe adi hantu ekwetangwaho Getisemani akawamba, “Ekaeni hanu, miye naita kuvika.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Akamdoa Petulo hamwe na wada wana waidi wa Zebedayo, akavoka kuwa na usungu na uku aona kiyangayanga,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 aho akawamba, “Nina usungu muno mwe moyo ata nihehi na kuuya na nyuma, ekaeni hanu na msekugona na muwe hamwe na miye.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Aho akaita mbee kidogo akagonea ifu, akavika akamba, “Tate yangu, usekutenda nengie mwe masuumizo yezayo isasa, khio inga nikundavyo miye iya inga ukundavyo wee.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Akawatimia wada wahina akawabwiia wagona, neamuuza Petulo, “Yaani khamwekudaha kucheeza hamwe na miye hata saa dimwe?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Msekugona iya vikani msekweza kwengia mwe mageezo. Kwaviya muye wakunda akini mwii unyong'onyea.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akaita vituhu maa ya kaidi akavika, “Eee Tate yangu, ikawa khaidahika kuyembokea maasumizo haya makuu, naho ugosoe ukundavyo wee.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Akawatimia vituhu akawabwiiya wagona, kwaviya nee watozwa muno na usisiza.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Aho akawabada, akaita vituhu kuvika maa ya ntatu kwa mbui idaida.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Naho akawaitiya wada wahina, akawamba, “Mke mgonie na kuhumwiza? Kauwani, saa ibua na Mwana wa Mntu endaalavigwe kwa wantu wenye mavigaviga.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Enukani, titeni! Kauwani, eza yuda endaeanihituke.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ekuwaho ake kugombeka, Yuda Isikaliote yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi akabua, uku katongeana na zumwezumwe kuu da wantu wenye malungu na mapaange wekuwao waagiiwa na wagookezi wa waviki na wagookezi wa Wayahudi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yuda Isikaliote mwe kukunda kumhituka Yesu akawekha awo wantu ntangio, “Mntu uyo nendae nimuuguse kwa kumuumbatia uyo mgwiyeni.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Yuda Isikaliote akamtimia Yesu hehi akamuugusa, “Mhinyi nakuugusa!” Nee amuumbatia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Yesu akamwamba, “Mbuyangu gosoa wekwezeado.” Aho wada wantu wakamtimia nee wamfuntia na kumgwiiya Yesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yumwe wa wada wekuwao hamwe na Yesu akasomoa tuni dakwe khuu, akamsenga gutwi mtumwa wa mviki mkuu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu akamwamba, “Vuza tuni dako mwe kisafuo, kwaviya yoyose atumiae tuni kwa kukoma wantu, endaauye na nyuma kwa tuni.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ivi tambe khammanya kuwa nadaha kumwombeza uwambiizi Tate yangu akanietea mazumwezumwe kumi dimwe na mbii ya wandima wakwe wa Muungu?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Iya nikagosoa ivyo Maandiko ya Muungu yendayaiganie viivihi?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Kisingi ichoicho Yesu akadigombeka ido zumwezumwe da wantu, “Ivi mweza kunigwiiya kwa mapaange na malungu inga miye nibagaa? Kia msi nekhiwa he Nyumba ya Muungu nikahinya, na khamwekunigwiiya!
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Iya aya yose yagosoka ili Maandiko wekuandikayo waoni yaiganie.” Nee wahina wose wakambada na kumguuka.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Wada wantu wekumgwiiyao Yesu wakamwegaa he nyumba ya mviki mkuu ekwetangwae Kayafa, wekukintanikaho wahinyi wa miko na wagookezi wa Wayahudi.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petulo akamtongea kwa hae adi kwe ukumbi da mviki mkuu, akengia mwe buha da ida nyumba hamwe na wagoji adahe kukauwa mbui zendavyozilawiiye.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Wagookezi wa mkonga na waviki wakuu wakaondeza uvuhuzi wa uhokho wadahe kumkoea masa Yesu ili wamkome.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Iya khawekupata uvuhuzi wowose, etiho nee weza wavuhuzi wangi wa uhokho. Kisikiizi wakeza wavuhuzi waidi,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 wakamba, “Mntu uyu kagombeka, ‘Nadaha kuituwa Nyumba ya Muungu na kuizenga kwa misi mitatu.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mviki mkuu akagooka na kumuuza Yesu, “Wee khuna chakutambaisa kwa aya wagombekayo wantu awa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Iya Yesu yee khekuandua dodose. Mviki mkuu akamwamba, “Nakuahiza kwa Muungu wa ugima, tambe ati wee nee Klistu, Mwana wa Muungu!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu akamtambaisa, “Inga wekugombekavyo miye nee uyo. Iya nawamba, kuvokea isasa mwendammuone Mwana wa Mntu kekaa phande ya kuume ya yuda mwenye udaho, akeza uwanga ya mazunde ya uwanga kwa Muungu.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aho mviki mkuu akatatua gwanda dakwe akamba, “Kambea Muungu takunda wavuhuzi wani vituhu? Nywie wenye mtegeeza ekumbeavyo Muungu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Nywie mwaona viivihi?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ahoaho wakamswiiya ovu mwe cheni na watuhu wakamtoa ngumi na watuhu vibao,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 wakamwamba, ati wee nee klistu “Otea! Ni ndai mwekukutoa!”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Kisingi Petulo nekekaa chongoi he buha. Mndima yumwe wa kivyee wa Mviki Mkuu akamwezea na kumwamba, “Wee namba ne uhamwe na Yesu wa Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Petulo akaemea hemeso ya wose akamba, “Khimanya wagombeka mbwai.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ekuwaho akalawa he uvi, mndima mtuhu wa kivyee ekumwonaho, akawamba wada wekuwao hada, “Mntu uyu nekawa na Yesu wa Nazaleti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petulo akaemea vituhu kwa kuaha, “Khimmanya mntu uyo.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kisingi kidogo, wantu wekuwao hada wakambasa Petulo na kumwamba, “Ata wee, ni yumwe yao, kwaviya ata viya ugombekavyo kwakumanyisa.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Aho Petulo akavoka kweswiiya ute na kweahiza na kugombeka, “Khimmanya mntu uyo!” Ahoaho zogoo akakema,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 aho Petulo akaikumbuka ida mbui ekwembigwayo ni Yesu, “Zogoo khadizati kukema wenda uniemee maa ntatu.” Aho akalawa chongoi na akavoka kuiya kwa usungu.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.