Mateus 26

bou (BOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ekubindaho kuwahinya ayo yose, akawamba wahina wakwe,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mwamanya kuwa bada ya misi miidi indaiwe ni sikukhuu ya Pasaka, na Mwana wa Mntu endaalavigwe ili agong'ondewe mwe mhamba.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Naho wagookezi wa waviki wakakintana hamwe kwe ukumbi wa Mviki Mkuu zina dake Kayafa.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Wakagosoa nteganyi wendavyo wamgwiiye kwa sii kwa unyanyi na kumkoma.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Iya wakamba, “Isekuwa kisingi cha sikukhuu ama khivyo kunda kulawiiye khumbizi kwa wantu.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu ekuwaho Besania kaya kwa Simoni, mwekuwa na utamu wa nyoka.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mvyee yumwe mwekuwa na nchupa ya iwe yetangwayo alibasta yenye mavuta yanukhiayo vitana ya yombe khuu, akamtimia hada Yesu ekwekaaho ada khande, na akamwetiiya ayo mavuta mwe mtwi.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Wahina wakwe wekuonaho ayo wakakimwa na kugombeka, “Kwambwai taza hea ivi!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Mavuta aya nee yatagwa kwa yombe khuu, na hea izo wekhigwe wakiwa.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu akamanya mamakhanyi zao, akawamba, “Kwambwai mwampisha uyu mvyee? Yee kanigosoeya mbui yedi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Wakiwa mnao misi yose, iya miye khamna muwe nami misi yose.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mvyee uyu kanitiiya mavuta ili niwe tayali kwa maziko yangu.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nawambeni kwei, hohose mweinusi ambaho Mbui Yedi yendaibiikiwe, kintu iki ekugosoacho mvyee uyu chendakitamwiiwe kwa khumbuso yakwe.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Naho Yuda Isikaliote, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi, akaita kwa wagookezi wa waviki,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 akawamba, “Mwendamnekhe mbwahi nendahonimhituke Yesu kwenu?” Wakamtaazia ntii makumi matatu ya madini ya feza.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kuvokea kisingi icho Yuda Isikaliote akaondeza phasi ya kumhituka Yesu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Msi wa bosi ya sikukhuu ya mabumunda yesayo kugewa hamila, wahina wakaita kwa Yesu na kumuuza, “Wakunda tikuikie kuhi khande ya Pasaka?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yee akawatambaisa, “Hitani mwe mzi kwa mntu yumwe, na mmwambe, ‘Mhinyi amba kisingi changu kibua, mwe nyumba yako nakunda niide khande ya Pasaka hamwe na wahina wangu.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Wahina wakatenda inga Yesu ekuwaagiiavyo, wakaandaa khande ya Pasaka.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Yekubuaho guoni, akekaa asi hamwe na wahina wakwe kumi dimwe na waidi.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Wekuwaho wakada, Yesu akawamba, “Nawambeni kwei, yumwe yenu endaanihituke.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Wahina wakaungumia muno, wakavoka kuuza yumweyumwe, “Ni miye Zumbe?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu akawatambaisa, “Agintae bumunda hamwe na miye mwe wiga nee endae anihituke.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Mwana wa Mntu aita zakwe inga Maandiko yagombekavyo, iya mmbwii yakwe mntu yuda amhitukae Mwana wa Mntu! Neeiwa ebae kwa mntu uyo inga khekuvyaigwa.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yuda Isikaliote ambae nee mwe kumhituka akamuuza, “Mhinyi! Ivi ni miye?” Yesu akamtambaisa, “Eehe weye mwenye kugombeka”.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wekuwaho wakada, Yesu akadoa bumunda akamtogoa Muungu, akadibendua akawekha wahina wakwe akamba, “Doani mde unu nee mwii wangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Akakidoa kikombe cha divai akamtogoa Muungu akawekha akamba, domeani wose,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 “Inu nee phome yangu iyonyeshayo Agane dangu ni dakwei, phome yetiwayo kwaajii ya wantu wangi kwa kuwausia mavigaviga.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nawamba, khina nidomee vituhu divai ya mzabibu adi msi uda nendaho nidomee mphya hamwe na nywinywi mwe Useuta wa Tate yangu.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Wekubindaho kutoa wiya, wakahauka wakaita mwe muima wa mizeituni.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Aho Yesu akagombeka, “Kio cha ivyeo nywie wose mwendamniguuke kwaviya Maandiko yagombeka, ‘Muungu endaamtoe mwiisi na tintimo da ngoto dendadiangadike.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Iya bada ya miye kuyuyuka nendaniwaongwee uko Galilaya.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petulo akamwamba Yesu, “Wose wakakubada miye katu khinanikubade.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu akamwamba Petulo, “Kwei nakwamba, kio iki zogoo khadizati kukema wendauniemee maa ntatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Petulo akamwamba, “Hata nikakudigwa niuye na nyuma hamwe nawe khinanikubade katu.” Wada wahina watuhu wose wakatamwiiya viyaviya.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu akaita hamwe na wahina wakwe adi hantu ekwetangwaho Getisemani akawamba, “Ekaeni hanu, miye naita kuvika.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Akamdoa Petulo hamwe na wada wana waidi wa Zebedayo, akavoka kuwa na usungu na uku aona kiyangayanga,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 aho akawamba, “Nina usungu muno mwe moyo ata nihehi na kuuya na nyuma, ekaeni hanu na msekugona na muwe hamwe na miye.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aho akaita mbee kidogo akagonea ifu, akavika akamba, “Tate yangu, usekutenda nengie mwe masuumizo yezayo isasa, khio inga nikundavyo miye iya inga ukundavyo wee.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Akawatimia wada wahina akawabwiia wagona, neamuuza Petulo, “Yaani khamwekudaha kucheeza hamwe na miye hata saa dimwe?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Msekugona iya vikani msekweza kwengia mwe mageezo. Kwaviya muye wakunda akini mwii unyong'onyea.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akaita vituhu maa ya kaidi akavika, “Eee Tate yangu, ikawa khaidahika kuyembokea maasumizo haya makuu, naho ugosoe ukundavyo wee.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Akawatimia vituhu akawabwiiya wagona, kwaviya nee watozwa muno na usisiza.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Aho akawabada, akaita vituhu kuvika maa ya ntatu kwa mbui idaida.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Naho akawaitiya wada wahina, akawamba, “Mke mgonie na kuhumwiza? Kauwani, saa ibua na Mwana wa Mntu endaalavigwe kwa wantu wenye mavigaviga.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Enukani, titeni! Kauwani, eza yuda endaeanihituke.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ekuwaho ake kugombeka, Yuda Isikaliote yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi akabua, uku katongeana na zumwezumwe kuu da wantu wenye malungu na mapaange wekuwao waagiiwa na wagookezi wa waviki na wagookezi wa Wayahudi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuda Isikaliote mwe kukunda kumhituka Yesu akawekha awo wantu ntangio, “Mntu uyo nendae nimuuguse kwa kumuumbatia uyo mgwiyeni.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yuda Isikaliote akamtimia Yesu hehi akamuugusa, “Mhinyi nakuugusa!” Nee amuumbatia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu akamwamba, “Mbuyangu gosoa wekwezeado.” Aho wada wantu wakamtimia nee wamfuntia na kumgwiiya Yesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yumwe wa wada wekuwao hamwe na Yesu akasomoa tuni dakwe khuu, akamsenga gutwi mtumwa wa mviki mkuu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu akamwamba, “Vuza tuni dako mwe kisafuo, kwaviya yoyose atumiae tuni kwa kukoma wantu, endaauye na nyuma kwa tuni.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ivi tambe khammanya kuwa nadaha kumwombeza uwambiizi Tate yangu akanietea mazumwezumwe kumi dimwe na mbii ya wandima wakwe wa Muungu?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Iya nikagosoa ivyo Maandiko ya Muungu yendayaiganie viivihi?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Kisingi ichoicho Yesu akadigombeka ido zumwezumwe da wantu, “Ivi mweza kunigwiiya kwa mapaange na malungu inga miye nibagaa? Kia msi nekhiwa he Nyumba ya Muungu nikahinya, na khamwekunigwiiya!
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Iya aya yose yagosoka ili Maandiko wekuandikayo waoni yaiganie.” Nee wahina wose wakambada na kumguuka.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Wada wantu wekumgwiiyao Yesu wakamwegaa he nyumba ya mviki mkuu ekwetangwae Kayafa, wekukintanikaho wahinyi wa miko na wagookezi wa Wayahudi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petulo akamtongea kwa hae adi kwe ukumbi da mviki mkuu, akengia mwe buha da ida nyumba hamwe na wagoji adahe kukauwa mbui zendavyozilawiiye.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Wagookezi wa mkonga na waviki wakuu wakaondeza uvuhuzi wa uhokho wadahe kumkoea masa Yesu ili wamkome.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Iya khawekupata uvuhuzi wowose, etiho nee weza wavuhuzi wangi wa uhokho. Kisikiizi wakeza wavuhuzi waidi,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 wakamba, “Mntu uyu kagombeka, ‘Nadaha kuituwa Nyumba ya Muungu na kuizenga kwa misi mitatu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mviki mkuu akagooka na kumuuza Yesu, “Wee khuna chakutambaisa kwa aya wagombekayo wantu awa?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Iya Yesu yee khekuandua dodose. Mviki mkuu akamwamba, “Nakuahiza kwa Muungu wa ugima, tambe ati wee nee Klistu, Mwana wa Muungu!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu akamtambaisa, “Inga wekugombekavyo miye nee uyo. Iya nawamba, kuvokea isasa mwendammuone Mwana wa Mntu kekaa phande ya kuume ya yuda mwenye udaho, akeza uwanga ya mazunde ya uwanga kwa Muungu.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aho mviki mkuu akatatua gwanda dakwe akamba, “Kambea Muungu takunda wavuhuzi wani vituhu? Nywie wenye mtegeeza ekumbeavyo Muungu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nywie mwaona viivihi?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ahoaho wakamswiiya ovu mwe cheni na watuhu wakamtoa ngumi na watuhu vibao,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 wakamwamba, ati wee nee klistu “Otea! Ni ndai mwekukutoa!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Kisingi Petulo nekekaa chongoi he buha. Mndima yumwe wa kivyee wa Mviki Mkuu akamwezea na kumwamba, “Wee namba ne uhamwe na Yesu wa Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Petulo akaemea hemeso ya wose akamba, “Khimanya wagombeka mbwai.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ekuwaho akalawa he uvi, mndima mtuhu wa kivyee ekumwonaho, akawamba wada wekuwao hada, “Mntu uyu nekawa na Yesu wa Nazaleti.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Petulo akaemea vituhu kwa kuaha, “Khimmanya mntu uyo.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kisingi kidogo, wantu wekuwao hada wakambasa Petulo na kumwamba, “Ata wee, ni yumwe yao, kwaviya ata viya ugombekavyo kwakumanyisa.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Aho Petulo akavoka kweswiiya ute na kweahiza na kugombeka, “Khimmanya mntu uyo!” Ahoaho zogoo akakema,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 aho Petulo akaikumbuka ida mbui ekwembigwayo ni Yesu, “Zogoo khadizati kukema wenda uniemee maa ntatu.” Aho akalawa chongoi na akavoka kuiya kwa usungu.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.