Mateus 24

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu akalawa he Nyumba ya Muungu, wahina wakwe wakamtimia na kumwonyesha mazengo ya Nyumba ya Muungu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu akawamba, “Ni sawa, mwadaha kuyakauwa aya yose! Kwei nawamba, khahana hata iwe dimwe dendado disigae uwanga ya iwe tuhu, kia iwe dendadibomolwe.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ekuwaho kekaa he muima wa Mizaituni, wahina wakwe wakamtimia Yesu ili wawe ikedu, wakamuuza, “Tambie, mbui izi zendazilawiiye ini, na ni ntangio ihi ya kweza kwako na ntangio ya kisikiizi cha inusi ni mbwai.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesu akawatambaisa, “Kuwani meso mntu asekuwatiiya.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kwaviya wangi wendaweze na wendawatumiye zina dangu na kugombeka, ‘Miye nee Klistu, nao wenda wawatiiye wangi.’ ”
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Mwenda mtegeeze mbui za khondo na ufukufuku wa khondo kauweni mwesekuogoha, kwaviya aya yakundigwa yalawiiye, iya kia kisikiizi chenye khakizati.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Wantu wa si mwenga wenda watoane khondo na wantu wa si ntuhu, wantu wa useuta umwe wenda watoane khondo na wantu wa useuta mtuhu. Kwendakuwe na saa na mizingizo mwe hantu mbaimbai mwe inusi.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Yose ayo ni inga usungu wa bosi wa kwefungua mwana.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Naho mwenda muemewe na wantu na kuwasuumiza na kukomwa. Wantu wa Si zose wenda wawakime kwaajii kunizumiia miye.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Naho wangi wenda wabade kuzumiia kwao na wendawahitukane na khawana wakundisane katu.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Wendawalawiiye waoni wangi wa uhokho, nao wenda wawatiiye wantu wangi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Naho ukundiso wa wantu wangi wenda uhungue, kwaajii mavigaviga yenda yawe yamema.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Na yoyose endaeagooke mwe untintimavu adi kisikiizi, uyo nee endaeaoholwe.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Mbui Yedi ya useuta wa Muungu inda ibiikiwe mwe inusi yose, ili wantu wose waimanye nee kisikiizi chendahocheze.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ivyo mwendaho muone mbui ya kutisa na dietado ubanasi, digooka he Nyumba ya Muungu inga ekugombekavyo muoni Danieli, ivyo kia asomaye na amanye mbui iyo.”
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Aho, wada wekaao Uyahudi waguukie he miima.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Yoyose mwe uwanga ya taa da nyumba yakwe asekuseeya kudoa chochose kulawa mwe nyumba yakwe.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ekuwae tanga asekuuya kaya kudoa gwanda dakwe.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Mmbwii yao wakina mmaa wekwenuao maifu na waokhesao misi iyo!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ombezani Muungu kuguuka kwenu kusekuwa kisingi cha khusi hambu Msi wa Kuhumuiza.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kwaviya kisingi icho chendakiwe na suuba khuu ambayo khaizati kulawiia kuvokea aho bosi wa inusi adi ivyeo, wala khakina kilawiiye vituhu.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Iya Muungu kahunguza misi izo, inga khekugosoa ivyo khahana mntu ambae nee kaoholwa, na Muungu kazihunguza kwaajii ya wantu wakwe ekuwasaguwao.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Kisingi icho mntu yoyose akawamba, ‘Klistu, yuhanu!’ Hambu ‘Yuhada,’ msekuzumiiya.”
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kwaviya wendawalawiiye wantu wetangao Klistu akini khio, naho wendawalawiiye waoni wa uhokho. Wendawagosoe ntangio na vihii vikuu vya kudaha kuwaza, vikadahika hata wekusagulwao ni Muungu.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Kauwani! Khibindiiza kuwahaza kae kabla mbui izo khazizati kulawiia.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Kwaiyo, mntu yoyose akawamba, ‘Klistu yuuko he nyika, msekuita.’ Hambu wakagombeka, ‘Klistu yuuko gati, msekuzumiiya.’
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kwaviya inga umbauwa umuikavyo kulawa awiyo da zua adi engiiyo da zua, nee ivyo vyendavyoviwe kweza kwakwe Mwana wa Mntu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Hada weiho mzoga, neaho wakintanaho tai.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Maa misi iyo za suuba zendaho zemboke, Muungu endaadihitue zuwa kuwa kiza na mweenge nayo khaina ilavye mng'ao na ntoondo zendazigwe kulawa uwanga, viyaviya endaazisingise nguvu za uwanga.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Aho wenda uoneke ntangio ya Mwana wa Mntu uwanga kwa Muungu na wantu wose mwe inusi wenda watoe bwaimbo, wenda wamwone Mwana wa Mntu akeza uwanga ya maangwi ya uwanga kwa Muungu kwa udaho na ukuu mwingi.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nae endaawaagiiye wandima wa uwanga kwa Muungu uku watoa gunda divumado muno, nao wendawawaike hamwe wekusagulwao ni Muungu kulawa phande zose nne za inusi, kulawa kisikizi iki cha inusi adi kisikizi kituhu cha inusu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mwehinye kulawa kwa mti wa mkuyu, muonaho matambi yakwe yamema mani, mwamanya kisingi cha fua kibua.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ivyoivyo, mwonaho mbui izo zikagosoka mmanye kuwa Seuta yuhehi muno.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nawamba kwei, wantu wa kivyazi iki khauna wemboke kabla ya mbui izo khazizati kulawiiya.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Uwanga kwa Muungu na inusi zendazemboke, iya mbui zangu khazina zemboke katu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Kwa mbui ya msi uda na saa ida khahana amanyae, ata wandima wa uwanga kwa Muungu wala Mwana, iya Tate ikedu nee amanyae msi uwo.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Inga yekuwavyo kisingi cha Nuhu, nee vyendavyoviwe kweza kwakwe Mwana wa Mntu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kwaviya kisingi icho, kabla ya mazi mangi kuigubika inusi, wantu neewawa wakada na kudomea, wakategua na kutegulwa, hadi Nuhu ekwengiaho mwe ida Safina.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Khawokumanya kuna mbwai hadi yada mazi mangi yekulawiiyaho, kuwakumba wose. Nee vendavyoviwe kisingi Mwana wa Mntu endahoeze.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kisingi icho wantu waidi wendawawe tanga yumwe endaadoigwe na mtuhu endaabadwe.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Wavyee waidi wendawawe wakabunduga khande, yumwe endaadoigwe na mtuhu endaabadwe.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ekauweni, kwaviya khammanya msi endahoeze Zumbe yenu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Iya mmanye mbui inu, inga mwenye nyumba ati nee kamanya msi mbavi endahoabue, nee akacheeza, wala khekuwa aibadie nyumba yakwe itulwe.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Viyaviya nanywi mwekae meso, kwaviya Mwana wa Mntu endaeze saa mwesayokuikauwiya.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Nindai mndima mkwei na mwenye akii, ambae zumbe yakwe endaamwiike agookee weziwe na awekhe khande kwa kisingi chakwe?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Yendaiwe vyedi mndima uyo ambae zumbe yakwe endahoeze endaambwiiye agosoa ivyo.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Nawamba kwei, endaamwiike mndima uyo agookee vintu vyakwe vyose.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Inga mndima ni mfyaimi akegombekea mwe moyo, ‘Zumbe yangu endaacheewe kuuya,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 nae akavoka kuwatoa wandima weziwe, na kuvoka kuda na kudomea hamwe na wakozi,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 zumbe yakwe mndima uyo endaeze msi ambao mndima khamkauwiiya na saa ida ambayo khaimanya.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Endaamsuumize vifyaimi na kumwiika hamwe na wahokho. Uko kwendakuwe na ndio na kuuma meno kwa usungu.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.