Mateus 24

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu akalawa he Nyumba ya Muungu, wahina wakwe wakamtimia na kumwonyesha mazengo ya Nyumba ya Muungu.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yesu akawamba, “Ni sawa, mwadaha kuyakauwa aya yose! Kwei nawamba, khahana hata iwe dimwe dendado disigae uwanga ya iwe tuhu, kia iwe dendadibomolwe.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu ekuwaho kekaa he muima wa Mizaituni, wahina wakwe wakamtimia Yesu ili wawe ikedu, wakamuuza, “Tambie, mbui izi zendazilawiiye ini, na ni ntangio ihi ya kweza kwako na ntangio ya kisikiizi cha inusi ni mbwai.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesu akawatambaisa, “Kuwani meso mntu asekuwatiiya.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kwaviya wangi wendaweze na wendawatumiye zina dangu na kugombeka, ‘Miye nee Klistu, nao wenda wawatiiye wangi.’ ”
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mwenda mtegeeze mbui za khondo na ufukufuku wa khondo kauweni mwesekuogoha, kwaviya aya yakundigwa yalawiiye, iya kia kisikiizi chenye khakizati.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Wantu wa si mwenga wenda watoane khondo na wantu wa si ntuhu, wantu wa useuta umwe wenda watoane khondo na wantu wa useuta mtuhu. Kwendakuwe na saa na mizingizo mwe hantu mbaimbai mwe inusi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Yose ayo ni inga usungu wa bosi wa kwefungua mwana.
8 Mas todas essas coisas
9 “Naho mwenda muemewe na wantu na kuwasuumiza na kukomwa. Wantu wa Si zose wenda wawakime kwaajii kunizumiia miye.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Naho wangi wenda wabade kuzumiia kwao na wendawahitukane na khawana wakundisane katu.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Wendawalawiiye waoni wangi wa uhokho, nao wenda wawatiiye wantu wangi.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Naho ukundiso wa wantu wangi wenda uhungue, kwaajii mavigaviga yenda yawe yamema.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Na yoyose endaeagooke mwe untintimavu adi kisikiizi, uyo nee endaeaoholwe.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Mbui Yedi ya useuta wa Muungu inda ibiikiwe mwe inusi yose, ili wantu wose waimanye nee kisikiizi chendahocheze.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ivyo mwendaho muone mbui ya kutisa na dietado ubanasi, digooka he Nyumba ya Muungu inga ekugombekavyo muoni Danieli, ivyo kia asomaye na amanye mbui iyo.”
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Aho, wada wekaao Uyahudi waguukie he miima.
16 então, os que
17 Yoyose mwe uwanga ya taa da nyumba yakwe asekuseeya kudoa chochose kulawa mwe nyumba yakwe.
17 e quem
18 Ekuwae tanga asekuuya kaya kudoa gwanda dakwe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mmbwii yao wakina mmaa wekwenuao maifu na waokhesao misi iyo!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ombezani Muungu kuguuka kwenu kusekuwa kisingi cha khusi hambu Msi wa Kuhumuiza.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kwaviya kisingi icho chendakiwe na suuba khuu ambayo khaizati kulawiia kuvokea aho bosi wa inusi adi ivyeo, wala khakina kilawiiye vituhu.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Iya Muungu kahunguza misi izo, inga khekugosoa ivyo khahana mntu ambae nee kaoholwa, na Muungu kazihunguza kwaajii ya wantu wakwe ekuwasaguwao.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Kisingi icho mntu yoyose akawamba, ‘Klistu, yuhanu!’ Hambu ‘Yuhada,’ msekuzumiiya.”
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kwaviya wendawalawiiye wantu wetangao Klistu akini khio, naho wendawalawiiye waoni wa uhokho. Wendawagosoe ntangio na vihii vikuu vya kudaha kuwaza, vikadahika hata wekusagulwao ni Muungu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kauwani! Khibindiiza kuwahaza kae kabla mbui izo khazizati kulawiia.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Kwaiyo, mntu yoyose akawamba, ‘Klistu yuuko he nyika, msekuita.’ Hambu wakagombeka, ‘Klistu yuuko gati, msekuzumiiya.’
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kwaviya inga umbauwa umuikavyo kulawa awiyo da zua adi engiiyo da zua, nee ivyo vyendavyoviwe kweza kwakwe Mwana wa Mntu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Hada weiho mzoga, neaho wakintanaho tai.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Maa misi iyo za suuba zendaho zemboke, Muungu endaadihitue zuwa kuwa kiza na mweenge nayo khaina ilavye mng'ao na ntoondo zendazigwe kulawa uwanga, viyaviya endaazisingise nguvu za uwanga.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Aho wenda uoneke ntangio ya Mwana wa Mntu uwanga kwa Muungu na wantu wose mwe inusi wenda watoe bwaimbo, wenda wamwone Mwana wa Mntu akeza uwanga ya maangwi ya uwanga kwa Muungu kwa udaho na ukuu mwingi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nae endaawaagiiye wandima wa uwanga kwa Muungu uku watoa gunda divumado muno, nao wendawawaike hamwe wekusagulwao ni Muungu kulawa phande zose nne za inusi, kulawa kisikizi iki cha inusi adi kisikizi kituhu cha inusu.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Mwehinye kulawa kwa mti wa mkuyu, muonaho matambi yakwe yamema mani, mwamanya kisingi cha fua kibua.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ivyoivyo, mwonaho mbui izo zikagosoka mmanye kuwa Seuta yuhehi muno.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nawamba kwei, wantu wa kivyazi iki khauna wemboke kabla ya mbui izo khazizati kulawiiya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Uwanga kwa Muungu na inusi zendazemboke, iya mbui zangu khazina zemboke katu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Kwa mbui ya msi uda na saa ida khahana amanyae, ata wandima wa uwanga kwa Muungu wala Mwana, iya Tate ikedu nee amanyae msi uwo.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Inga yekuwavyo kisingi cha Nuhu, nee vyendavyoviwe kweza kwakwe Mwana wa Mntu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kwaviya kisingi icho, kabla ya mazi mangi kuigubika inusi, wantu neewawa wakada na kudomea, wakategua na kutegulwa, hadi Nuhu ekwengiaho mwe ida Safina.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Khawokumanya kuna mbwai hadi yada mazi mangi yekulawiiyaho, kuwakumba wose. Nee vendavyoviwe kisingi Mwana wa Mntu endahoeze.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kisingi icho wantu waidi wendawawe tanga yumwe endaadoigwe na mtuhu endaabadwe.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Wavyee waidi wendawawe wakabunduga khande, yumwe endaadoigwe na mtuhu endaabadwe.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ekauweni, kwaviya khammanya msi endahoeze Zumbe yenu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Iya mmanye mbui inu, inga mwenye nyumba ati nee kamanya msi mbavi endahoabue, nee akacheeza, wala khekuwa aibadie nyumba yakwe itulwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Viyaviya nanywi mwekae meso, kwaviya Mwana wa Mntu endaeze saa mwesayokuikauwiya.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Nindai mndima mkwei na mwenye akii, ambae zumbe yakwe endaamwiike agookee weziwe na awekhe khande kwa kisingi chakwe?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Yendaiwe vyedi mndima uyo ambae zumbe yakwe endahoeze endaambwiiye agosoa ivyo.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nawamba kwei, endaamwiike mndima uyo agookee vintu vyakwe vyose.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Inga mndima ni mfyaimi akegombekea mwe moyo, ‘Zumbe yangu endaacheewe kuuya,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 nae akavoka kuwatoa wandima weziwe, na kuvoka kuda na kudomea hamwe na wakozi,
49 e começar a espancar os
50 zumbe yakwe mndima uyo endaeze msi ambao mndima khamkauwiiya na saa ida ambayo khaimanya.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Endaamsuumize vifyaimi na kumwiika hamwe na wahokho. Uko kwendakuwe na ndio na kuuma meno kwa usungu.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.