Mateus 23
bou (BOU) vs ARIB
1 Naho Yesu akawamba wada wantu wangi na wangi wekuwao aho, hamwe na wahina,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Wahinyi wa Miko na Mafalisayo nee wekwekhigwao udaho wakusosoa miko ya Musa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ivyo tozani na mtongee dodose wendado wawagombekee. Iya mwesekutongea yada wayagosoayo, kwaviya wowo khawayatongea yada wayahinyayo.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Wadoa maafuushi yazamayo na kuwabadika wantu mwe mawega, akini wowo wenye khawakunda kuidon'ta hata kwa chaa wadahe kuyenua.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Wao wagosoacho mbui zao zose ili kwakweonyesha he meso ya wantu. Kwaviya wavaa kwenye vyeni vyao na mwe mikono yao ntii khuu za babu ambavyo viandikwa miko ya Musa, na kuomeea mafundo mwe magwanda yao.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Wakunda kwekaa phasi za kutunywa mwe ntafuno na vigoda vya kutunywa mwe Nyumba za kukintania Wayahudi.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Wakunda kuuguswa kwa kutunywa gwiiyo na nakwetangwa na wantu. ‘Mhinyi.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Iya nywie wantu wasekuwetanga ‘Mhinyi.’ Kwaviya mhinyi yenu ni yumwedu, na nywie wose ni ndugu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Nahodu mwesekumwetanga mntu yoyose ‘Tate’ hanu mwe inusi kwaviya Tate yenu ni yumwedu, mweuko uwanga kwa Muungu.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Naho mwesekwetangwa ‘Wagookezi,’ Kwaviya mgookezi yenu ni yumwedu nee Klistu.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Na mntu yoyose ambae akunda kuwa mgookezi, akundigwa awe awagosoeya ndima wenziwe.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Na mntu yoyose egosoaye kuwa mkuu Muungu enda amtende mdodo na yoyose etendae mdodo Muungu enda amtende mkuu.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Mmbwii yenu, wahinyi wa miko na Mafalisayo mwekuwao wahokho! Uvi muuvugaa wa Useuta wa Muungu hemeso ya wantu. Nywie wenye khamwengia umo, naho khamuwabada watuhu wakundao kwengia wengie.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Mmbwii yenu wahinyi wa miko na Mafalisayo nywie wahokho! Mwada khande mwe nyumba za wavyee wekufiwao ni wagosi, nywie mwetenda kuwa ni wedi mwavika kisingi kileacho. Kwaajii iyo mwenda mwekhigwe sugusa khai.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Mmbwii yenu, wahinyi wa miko na Mafalisayo, wahokho! Mwatamba mwe mazimshindo na mwesanga khavu ili mmuohoe mntu esae kuwa Myahudi awe Myahudi mkabinda awatongea nywie, iya mkabinda kumpata mwamgosoa awe mntu akundigwae kuita mwe si ya moto wesao kukomeka inga nywie wenye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Mmbwii yenu, wagookezi matuntu! Nywie mwahinya, ‘mntu akaaha kwa Nyumba ya Muungu khio kintu, iya akaaha kwa zahabu yekuwayo mwe Nyumba ya Muungu kuaha kwakwe kwenda kumtoze.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Nywie matuntu wahezi! Kihi ambacho ni cha mana muno, ni zahabu hambu Nyumba ya Muungu yekugosoayo iyo zahabu iwe ya Muungu!
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Naho mwahinya mntu akaaha kwa ingo da kulaviya malavyo khio kintu, iya akaaha kwa funge ikuikwayo uwanga ya ingo, kuaha kwakwe uko kwamtoza.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Nywie matuntu kweikwei! Ni kihi chekuwacho kikuu muno. Ni funge hambu ingo ambado dagosoa iyo funge iwe ya Muungu.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kwaiyo mntu aahae kwa ingo da kulaviya malavyo, kuaha kwa ido ingo na vintu vyose vyekuwavyo uwanga yakwe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Na aahae kwa Nyumba ya Muungu, kaaha kwa iyo Nyumba ya Muungu na yuda ekaae ndani yakwe.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na aahae kwa uwanga kwa uwanga kwa Muungu, aaha kwa kigoda cha kiseuta cha Muungu na kwa uyo ekaae uwanga yakwe.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Mmbwii yao, wahinyi wa miko na Mafalisayo, wahokho! Mwawatoza wantu zaka ya mani ya halufu ntana, na binzali, na bwache, na uku mwabada mbui za miagiiyo inga viya haki na mbazi na uzumizi. Aya nee asa mkundigwayo kuyagosoa na mwesekujaa yada matuhu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Wagookezi matuntu! Mwalavya nisi mwe vyakudomeea, akini mwakhia ngamia!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Mmbwii yenu Wahinyi wa Miko na Mafalisayo wahokho! Mwasunta kikombe na kalai kwa chongoi, iya ndani mwabada kumema vintu mwe kupatavyo kwa kuwahoka wantu na uchoyo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Nywie Mafalisayo matuntu! Vokani kusunta kikombe ndani, na chongoi chendakiwe kisuntika.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Mmbwii yao wahinyi wa miko na Mafalisayo nyie wahokho! Mwaigana na mambia yekusiswayo nchokaa ambayo kwa chongoi yakaulwa kuwa ni matana, akini umo ndani yamema mavuha ya vimba na kia namna ya usama.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Viyaviya kwa chongoi nywie mwaonekana kuwa ni wantu wedi, akini kwa ndani mmema uhokho na kia namna ya ufyaimi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Mmbwii yenu wahinyi wa miko na Mafalisayo, wahokho. Mwayazengea mambia ya waoni na mwayazengea na kuhamba mbia za wantu wedi,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 nywie mwagombeka, inga nee tiwaaho kisingi cha wadaa wetu nee khatokutongeana nao mwe ukomaji wa waoni!”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ivyo mwesemea wenye kuwa nywie ni uvyaigwa wa wantu wekukomao waoni
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Aya iiganizeni ndima ida wadaa wenu wekuivokayo.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Enywi uvyazi wa mdudu mwenye sumu! Mwendamdahe viivihi kuhepa sugusa ya si ya moto wesao kukomeka misi yose kwesiho kiisikizi?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Nee mana miye nawegaiiya nyie waoni, wantu wenye akii na wahinyi, mwenda muwakome na kuwagong'ondea he mhamba na wamwe wao, na watuhu mwendamuwatoe ngoda mwe nyumba za kukintania Wayahudi na kuwaguusa kwa kia mzi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ivyo lawama yose inda iwapate kwaajii ya phome yose ya wantu wedi wa Muungu yekwetiwayo uwanga ya inusi, kuvokea phome ya Abeli ambae khekuwa na hatia hadi ida ya Zakalia, mwana wa Balakia ambae mumkoma he Nyumba ya Muungu gatigati ya hantu hang'azi ha ingo.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Nawamba kwei, wantu wa kivyazi iki chendachekhigwe sugusa kwaajii ya mbui izi.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Nywie wantu wa Yelusalemu! Nywie wantu wa Yelusalemu! Uwakomae waoni wa Muungu na kuwatambikia maiwe wada wose wekuagiiwao aha hako. Maa nyingahi khigeeza kuwaika hamwe wana wako kwangu, inga via nguku awatamiiavyo wanawe asi ya mawawa yakwe, akini khamwekukunda.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Kauwa Muungu endaaibade Nyumba yenu yenda ibomolwe na kubadwa ukiwa.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nakwamba, khuna unikauwe vituhu hadi kisingi wendaho ugombeke, ‘Ajaiwe uyo ezae kwa zina da Zumbe.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.