Mateus 21
bou (BOU) vs VC
1 Yesu na wahina wakwe wekubuaho hehi na Yelusalemu na kubua hantu hetangwaho Betifage mwe muima wa Mizaituni, akawaagiiya wahina wakwe waidi,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 akawamba, “Hitani adi mwe mzi weiho hemeso yenu na aho mwendamumbwiiye phunda kazengetezwa uzigi na mwanawe kazengetezwa uzigi khandai yakwe wavugueni mkawaete.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Inga mntu akawauza kwambwai mwawadoa phunda, mmwambe, Zumbe awakunda, na mwenye phunda endaawekhe kinyio.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Mbui inu igosoka ili yada yekugombekwayo na Muoni wa Muungu yaiganyie,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Wagombekeni wantu wa mzi wa Sayuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ivyo wada wahina wakaita wakagosoa inga Yesu ekuwaagiiavyo.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Wakamweta yuda phunda na mwanawe, wakatandika nguo zao uwanga ya phunda na Yesu akekaa uwanga yakwe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Zumwezumwe kuu da wantu wakatandaza nguo zao mwe sia na wantu watuhu wakasenga matambi madodo dodo ya miti nayo wakayatandaza mwe sia.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Zumwezumwe da wantu wekuongoao na wada wamtongeao wakatoa mgutio, “Atogolwe Mwana wa Daudi! Ajaiwe uyo ezae kwa zina da Zumbe! Atogolwe Muungu uwanga!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu ekwengiaho Yelusalemu mzi wose wakawa na matumatu. Wantu wakawa wauzana, “Uyu ni nindai?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Wantu mwe dia zumwezumwe wakagombeka, “Uyu ni Yesu, yuda muoni kulawa Nazaleti mzi wa Galilaya.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Aho, Yesu akengia he Nyumba ya Muungu, na kuwaguusa wose wekuwao wakagua na kutaga vintu he Nyumba ya Muungu. Akazihitua meza za wada wekuwao wahitua hea, na vigoda vya wada wekuwao wataga sua.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Akawamba, “Iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Nyumba yangu indaiwe nyumba ya kuvika.’ Iya nywie mwiitenda phanga da wabavi!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Wantu wekuwao matuntu na wekuviao wakambasa uko kwe Nyumba ya Muungu, nae Yesu akawahonya.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Aho, waviki wakuu na wahinyi wa miko wakakimwa muno wekuonaho vihii ekugosoavyo Yesu hamwe na kuwategeeza wana wekuwavyo walavya mgutio kwe Nyumba ya Muungu wakamba, “Atogolwe Mwana Daudi.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ivyo wakamwamba, “Ivi, wategeeza wambavyo?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Aho Yesu akawabada, akalawa chongoi ya mzi na kuita mwe phaamo ya Besania, na akagona uko.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Keokeo da mtungaihu Yesu ekuwaho auya mwe mzi neekawa na saa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Akoona mtini khandakhanda ya sia, akautimia hehi, akini khekuona tunda dodose iya manidu. Ahoaho akaugombeka uda mtini, “Wesekuvyaa vituhu matunda misi yose!” Aho uwo mtini ukanyaa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Wahina wakwe wekuonaho mbui iyo wakahondomaa, wakamuuza, “Iwa viivihi mti unu wa mtini unyaa kinyio?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu akawatambaisa, “Nawamba kwei, inga mkazumiiya na mkesekuwa na matumatu, mwadaha khio du kugosoa ivyo kwa yada yekugosokanayo kwa unu mtini, iya ata mkawamba muima unu halawe uketambike mwe mazimshindo, inda igosoke ivyo.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Na mkazumiiya, dodose mwendado muombeze kwa kuvika, mwenda mwekhigwe.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu ekwengiaho, he Nyumba ya Muungu wagookezi wa waviki na wadaa wa wantu wakamwezea ekuwaho akahinya na kugombeka, “Wagosoa mbui izi kwa udaho wani, nae ni ndai mwe kukwekha udaho unu?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu akawatambaisa, “Na miye nendaniwauze mbui mwenga, mkanitambaisa, na miye nendaniwambe nagosoa mbui izi kwa udaho wani.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ubatiizo wa Yohana, ulawa kuhi? Ulawa kwa Muungu hambu ulawa kwa wantu?” Wakavoka kuuzana wowo kwa wowo, “Tikamba ulawa kwa Muungu, endaatiuze, mbona khamwekumzumiiya?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Iya tikamba, “Ulawa kwa wantu, taogoha zumwezumwe da wantu kwaviya wose wammanya Yohana Mbatiiza kuwa ni muoni wa Muungu.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kwaiyo wakamtambaisa, “Swie khatimanya.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Nywie mwamamaakhanya viivihi? Mntu yumwe nee ana wana waidi wakigosi. Akamwamba yuda wa bosi, ‘Mwanangu, ivyeo hita kwe mnda wa mizabibu ukaime.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Yuda mwana akamtambaisa, ‘Miye khina niite,’ bada ya mda akamamakhanya na akaita.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nee yuda tate akambasa mwanawe mtuhu akamwamba viyaviya. Yee akatambaisa, ‘Nenda niite Tate,’ iya khekuita.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Gatigati ya awo wana waidi ni yuhi mwe kugosoa kida ekukundacho Tati yao?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kwaviya Yohana Mbatiiza keza kwenu na kuwaonyesha sia yedi, iya khamwekumzumiiya, akini watoza ushuu na wakiyanga wamzumiia. Nywie hata mwe kuonaho ayo, khamwekuhituka na khamwekuzumiiya.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu akamba, “Tegeezani msimo mtuhu. Nee kuwa na mntu yumwe mwenye mnda wa mizabibu. Akadizengea buha na akafuka tubwi mda ndani da kukamwiiya divai, na akazenga mnaa. Naho akawekha waimi uwo mnda, na akatamba na kuita si ya hae.”
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kisingi cha ubosi chekubuaho, akawaagiiya wandima wakwe kwa wada waimi wakadoe hantu ha ubosi wakwe.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Wada waimi wakawagwiiya awo wandima, yumwe wakamtoa na yumwe wakamkoma na mtuhu wakamtoa maiwe.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Uyo mntu akawaagiiya wandima watuhu, wangi na wangi kusima wada wa ntambo ya bosi. Wada waimi wakawagosweeya ya viyaviya inga wezwao wa bosi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kisikiizi akamwagiiya mwanawe kwao, uku amamaakhanya, na kugombeka, “Wendawamtunye mwanangu.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Iya wada waimi wekumwonaho ni mwanawe wakegombekea wowo kwa wowo, “Uyu nee mpazi na timkome na upazi wakwe tiudoe swie!”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ahoaho wakamgwiiya na kumlavya chongoi ya uda mnda wa mizabibu na kumkoma.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesu akawauza, “Yuda mwenye mnda, endahoeze andaawatende mbwai wada waimi?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Wowo wakamtambaisa, “Haika, endaawakome na uda mnda enda awekhe waimi watuhu, wendao wamwekhe hantu ha ubosi kwa kisingi chakwe.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesu akawamba, “Khamzati kusoma mwe Maandiko yagombekavyo?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Nawagombeka,” “Useuta wa Muungu wendauusigwe aha henu na kwekhigwa wantu wa si ntuhu wada wagosoao yada yamtamizayo Muungu.”
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Yesu akaendeea kugombeka, “Yee endaeagwe mwe iwe idi endaabondeke bondeke ntii, iya yuda dendaedimgwiiye endaahondeke muno.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Wagookezi wa waviki wakuu na Mafalisayo wekutegeezaho misimo iyo wakamanya nee akawagombekea wowo.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Wakoondeza sia ya kumgwiiya, iya wakaogoha zumwezumwe da wantu kwaviya wantu nee wamkauwa Yesu kuwa ni muoni.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.