Mateus 21

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu na wahina wakwe wekubuaho hehi na Yelusalemu na kubua hantu hetangwaho Betifage mwe muima wa Mizaituni, akawaagiiya wahina wakwe waidi,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 akawamba, “Hitani adi mwe mzi weiho hemeso yenu na aho mwendamumbwiiye phunda kazengetezwa uzigi na mwanawe kazengetezwa uzigi khandai yakwe wavugueni mkawaete.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Inga mntu akawauza kwambwai mwawadoa phunda, mmwambe, Zumbe awakunda, na mwenye phunda endaawekhe kinyio.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Mbui inu igosoka ili yada yekugombekwayo na Muoni wa Muungu yaiganyie,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Wagombekeni wantu wa mzi wa Sayuni,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ivyo wada wahina wakaita wakagosoa inga Yesu ekuwaagiiavyo.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Wakamweta yuda phunda na mwanawe, wakatandika nguo zao uwanga ya phunda na Yesu akekaa uwanga yakwe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Zumwezumwe kuu da wantu wakatandaza nguo zao mwe sia na wantu watuhu wakasenga matambi madodo dodo ya miti nayo wakayatandaza mwe sia.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Zumwezumwe da wantu wekuongoao na wada wamtongeao wakatoa mgutio, “Atogolwe Mwana wa Daudi! Ajaiwe uyo ezae kwa zina da Zumbe! Atogolwe Muungu uwanga!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesu ekwengiaho Yelusalemu mzi wose wakawa na matumatu. Wantu wakawa wauzana, “Uyu ni nindai?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Wantu mwe dia zumwezumwe wakagombeka, “Uyu ni Yesu, yuda muoni kulawa Nazaleti mzi wa Galilaya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Aho, Yesu akengia he Nyumba ya Muungu, na kuwaguusa wose wekuwao wakagua na kutaga vintu he Nyumba ya Muungu. Akazihitua meza za wada wekuwao wahitua hea, na vigoda vya wada wekuwao wataga sua.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Akawamba, “Iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Nyumba yangu indaiwe nyumba ya kuvika.’ Iya nywie mwiitenda phanga da wabavi!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Wantu wekuwao matuntu na wekuviao wakambasa uko kwe Nyumba ya Muungu, nae Yesu akawahonya.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Aho, waviki wakuu na wahinyi wa miko wakakimwa muno wekuonaho vihii ekugosoavyo Yesu hamwe na kuwategeeza wana wekuwavyo walavya mgutio kwe Nyumba ya Muungu wakamba, “Atogolwe Mwana Daudi.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ivyo wakamwamba, “Ivi, wategeeza wambavyo?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Aho Yesu akawabada, akalawa chongoi ya mzi na kuita mwe phaamo ya Besania, na akagona uko.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Keokeo da mtungaihu Yesu ekuwaho auya mwe mzi neekawa na saa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Akoona mtini khandakhanda ya sia, akautimia hehi, akini khekuona tunda dodose iya manidu. Ahoaho akaugombeka uda mtini, “Wesekuvyaa vituhu matunda misi yose!” Aho uwo mtini ukanyaa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Wahina wakwe wekuonaho mbui iyo wakahondomaa, wakamuuza, “Iwa viivihi mti unu wa mtini unyaa kinyio?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu akawatambaisa, “Nawamba kwei, inga mkazumiiya na mkesekuwa na matumatu, mwadaha khio du kugosoa ivyo kwa yada yekugosokanayo kwa unu mtini, iya ata mkawamba muima unu halawe uketambike mwe mazimshindo, inda igosoke ivyo.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Na mkazumiiya, dodose mwendado muombeze kwa kuvika, mwenda mwekhigwe.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu ekwengiaho, he Nyumba ya Muungu wagookezi wa waviki na wadaa wa wantu wakamwezea ekuwaho akahinya na kugombeka, “Wagosoa mbui izi kwa udaho wani, nae ni ndai mwe kukwekha udaho unu?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesu akawatambaisa, “Na miye nendaniwauze mbui mwenga, mkanitambaisa, na miye nendaniwambe nagosoa mbui izi kwa udaho wani.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ubatiizo wa Yohana, ulawa kuhi? Ulawa kwa Muungu hambu ulawa kwa wantu?” Wakavoka kuuzana wowo kwa wowo, “Tikamba ulawa kwa Muungu, endaatiuze, mbona khamwekumzumiiya?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Iya tikamba, “Ulawa kwa wantu, taogoha zumwezumwe da wantu kwaviya wose wammanya Yohana Mbatiiza kuwa ni muoni wa Muungu.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kwaiyo wakamtambaisa, “Swie khatimanya.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Nywie mwamamaakhanya viivihi? Mntu yumwe nee ana wana waidi wakigosi. Akamwamba yuda wa bosi, ‘Mwanangu, ivyeo hita kwe mnda wa mizabibu ukaime.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Yuda mwana akamtambaisa, ‘Miye khina niite,’ bada ya mda akamamakhanya na akaita.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nee yuda tate akambasa mwanawe mtuhu akamwamba viyaviya. Yee akatambaisa, ‘Nenda niite Tate,’ iya khekuita.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Gatigati ya awo wana waidi ni yuhi mwe kugosoa kida ekukundacho Tati yao?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kwaviya Yohana Mbatiiza keza kwenu na kuwaonyesha sia yedi, iya khamwekumzumiiya, akini watoza ushuu na wakiyanga wamzumiia. Nywie hata mwe kuonaho ayo, khamwekuhituka na khamwekuzumiiya.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu akamba, “Tegeezani msimo mtuhu. Nee kuwa na mntu yumwe mwenye mnda wa mizabibu. Akadizengea buha na akafuka tubwi mda ndani da kukamwiiya divai, na akazenga mnaa. Naho akawekha waimi uwo mnda, na akatamba na kuita si ya hae.”
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kisingi cha ubosi chekubuaho, akawaagiiya wandima wakwe kwa wada waimi wakadoe hantu ha ubosi wakwe.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Wada waimi wakawagwiiya awo wandima, yumwe wakamtoa na yumwe wakamkoma na mtuhu wakamtoa maiwe.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Uyo mntu akawaagiiya wandima watuhu, wangi na wangi kusima wada wa ntambo ya bosi. Wada waimi wakawagosweeya ya viyaviya inga wezwao wa bosi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kisikiizi akamwagiiya mwanawe kwao, uku amamaakhanya, na kugombeka, “Wendawamtunye mwanangu.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Iya wada waimi wekumwonaho ni mwanawe wakegombekea wowo kwa wowo, “Uyu nee mpazi na timkome na upazi wakwe tiudoe swie!”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ahoaho wakamgwiiya na kumlavya chongoi ya uda mnda wa mizabibu na kumkoma.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu akawauza, “Yuda mwenye mnda, endahoeze andaawatende mbwai wada waimi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Wowo wakamtambaisa, “Haika, endaawakome na uda mnda enda awekhe waimi watuhu, wendao wamwekhe hantu ha ubosi kwa kisingi chakwe.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesu akawamba, “Khamzati kusoma mwe Maandiko yagombekavyo?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Nawagombeka,” “Useuta wa Muungu wendauusigwe aha henu na kwekhigwa wantu wa si ntuhu wada wagosoao yada yamtamizayo Muungu.”
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Yesu akaendeea kugombeka, “Yee endaeagwe mwe iwe idi endaabondeke bondeke ntii, iya yuda dendaedimgwiiye endaahondeke muno.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Wagookezi wa waviki wakuu na Mafalisayo wekutegeezaho misimo iyo wakamanya nee akawagombekea wowo.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Wakoondeza sia ya kumgwiiya, iya wakaogoha zumwezumwe da wantu kwaviya wantu nee wamkauwa Yesu kuwa ni muoni.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.