Mateus 20

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na mntu mwenye mnda wa mizabibu, mwekulawa keokeo da mtungaihu kwaajii ya kuwekha waimi ndima mwe mnda wakwe.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akevana nao kuwaiha sensi mwenga ya madini yetagwayo feza kwa msi umwe, nee awegaa mwe mnda wakwe wa mizabibu.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Akalawa mwe saa tantu da keo akawabwiiya wantu watuhu wagooka gwiiyo, khawana ndima,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 akawagombeka, ‘Hitani na nywie mkagosoe ndima mwe mnda wangu wa mizabibu, na miye nenda niwekhe kiya kikundigwacho kuihwa.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Nawo wakaita. Uyo mwenye mnda akalawa vituhu mwe saa mtandatu na saa kenda, akatenda ivyo.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ata zua dekuswaho akalawa vituhu akawabwiiya wantu watuhu wagooka hada gwiiyo. Aho akawauza, ‘Mbona mgooka hanu musi ngima kwesiho ndima?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Wakamtambaisa, ‘Kwaviya khahana mntu mwekutekha ndima.’ Nae akawamba, ‘Hitani na nywie mkagosoe ndima mwe mnda wangu wa mizabibu.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Zua dekuswaho, uyo mwenye mnda akamwamba mgookezi wakwe, ‘Wetange wandima uwahihe maiho yao, uvoke na wada wekugosoao ndima mda wa kisikiizi na uwabindiizie wada wekuvokaho ndima.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Wada wandima wakeza wada wekugosoao ndima zua diswa kae wakahokea kia yumwe maiho ya sensi mwenga ya madini yetangwayo feza.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Wada wa bosi wekubuaho, wakamamakhanya wenda wekhigwe na ngeeko, akini hata wowo wakekhigwa sensi mwenga mwenga ya madini yetangwayo feza.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Wakahokea yada maiho na kuvoka kumng'ung'uzikia yuda mwenye mnda.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Wakamba, ‘Wantu awa weza guoni na wagosoa ndima kwa mda wa saa dimwe du, mbona kutiiha sawa nao, kisingi swie tizizimiza ndima ngumu na zua kai?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Naho yuda mwenye mnda akamtambaisa yumwe aho, ‘Mbuyangu nchekukukonya kintu! Ivi, tambe khatekwevana kuwaiha misi yose maiho ya sensi mwenga kwa msi umwe?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Doa kiya wekukundigwacho kuihwa na uite. Nakunda kumwekha uyu wa kisikiizi inga nikukuihavyo wee.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ivi khikundigwa kugosoa kiya nikundacho na ni vintu vyangu mwenye? Hambu waona kinyuu kwa viya khiwa yedi?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yesu akabindiizia kwa kugombeka, “Ivyo, wakisikiizi wendawawe wa bosi na wabosi wendawawe wa kisikiizi.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu ekuwaho akaita Yelusalemu hamwe na wahina wakwe wangi, na wekuwaho siai akawadoa wada wahina wakwe kumi dimwe na mbii kuwegaa khandani na kutamwiia nawo wowo ikedu,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Tegeezani! Taita Yelusalemu na uko Mwana wa Mntu endaekhiizwe kwa waviki wakuu na wahinyi wa miko, nao wendawamuamuiye akomwe.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Wenda wamwekhiize kwa wantu wesao kuwa Wayahudi, nawo wendawambee na endaatoigwe ngoda na kusuumizwa na kugong'ondewa he mhamba, iya bada ya misi mitatu endaayuyuswe.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Aho mkaza Zebedayo hamwe na wanawe waidi ambao ni Yakobo na Yohana wakamwezea Yesu, wakakinta mavindi hemeso yakwe na kumwombeza kintu.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesu akamuuza, “Wakunda mbwai?” Uyo mmaa akamtambaisa, “Niikia kiaga wendaho wengie mwe Useuta wako, awa wanangu waidi nakunda wekae, yumwe phande yako ya kuume na mtuhu phande yako ya kumoso.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu akamtambaisa, “Khammanya mwaombeza mbwai. Ivi mwadaha kudomea kikombe iki cha usuumizi nendacho nidomee miye?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesu akawamba, “Kwei kikombe changu cha masuumizo mwenda mkidomee, iya kwekaa phande ya kuume hambu kumoso kwangu iyo khiyo ndima yangu kuwekha, mbui iyo wendawekhigwe wada wekuikiwao kae ni Tate yangu.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Wada wahina watuhu kumi dimwe wekutegeezaho ayo, wakakimwa kwaajii ya awo ndugu waidi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ivyo Yesu akawetanga wose, na akawamba, “Mwamanya kuwa wagookezi wa si ntuhu uwagookea wantu wao kwa nguvu na wakuu wao wawatumikisha wekuwao asi yao.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Iya kwenu isekuwa ivyo, na mntu akundae kuwa mkuu gatigati yenu yakundigwa awe mndima wa wose,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 na akundae kuwa wa bosi gatigati yenu, akundigwa awe mndima yenu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Inga ivyoivyo, Mwana wa Mntu khekweza kugosoewa, iya kuwagosoea na kuulavya ugima wakwe na ili wantu wangi waoholwe.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kisingi Yesu na wahina wakwe wekuwaho wakahauka mwe mzi wa Yeliko, zumwezumwe kuu da wantu dikamtongea.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Matuntu waidi wekuwao wekaa khandakhanda ya sia, wekusikiaho kuwa Yesu emboka aho, wakatoa mgutio, “Zumbe, Mwana Daudi utifiiye mbazi!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Dia zumwezumwe da wantu dikawaegezea na kuwakunda wanyamae. Iya wowo wakatendesa kutoa mgutio, “Zumbe, Mwana wa Daudi utifiiye mbazi!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu akagooka, akawetanga na kuwauuza, “Mwaonda niwagoswee mbwai?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Wakamtambaisa, “Zumbe, takunda meso yetu yagubuke.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu akawafiiya mbazi na kuyadonta meso yao, ahoaho meso yao yakadaha kuona, na wao wakamtongea.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.