Mateus 20

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na mntu mwenye mnda wa mizabibu, mwekulawa keokeo da mtungaihu kwaajii ya kuwekha waimi ndima mwe mnda wakwe.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akevana nao kuwaiha sensi mwenga ya madini yetagwayo feza kwa msi umwe, nee awegaa mwe mnda wakwe wa mizabibu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Akalawa mwe saa tantu da keo akawabwiiya wantu watuhu wagooka gwiiyo, khawana ndima,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 akawagombeka, ‘Hitani na nywie mkagosoe ndima mwe mnda wangu wa mizabibu, na miye nenda niwekhe kiya kikundigwacho kuihwa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nawo wakaita. Uyo mwenye mnda akalawa vituhu mwe saa mtandatu na saa kenda, akatenda ivyo.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ata zua dekuswaho akalawa vituhu akawabwiiya wantu watuhu wagooka hada gwiiyo. Aho akawauza, ‘Mbona mgooka hanu musi ngima kwesiho ndima?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Wakamtambaisa, ‘Kwaviya khahana mntu mwekutekha ndima.’ Nae akawamba, ‘Hitani na nywie mkagosoe ndima mwe mnda wangu wa mizabibu.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Zua dekuswaho, uyo mwenye mnda akamwamba mgookezi wakwe, ‘Wetange wandima uwahihe maiho yao, uvoke na wada wekugosoao ndima mda wa kisikiizi na uwabindiizie wada wekuvokaho ndima.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Wada wandima wakeza wada wekugosoao ndima zua diswa kae wakahokea kia yumwe maiho ya sensi mwenga ya madini yetangwayo feza.
9 E, chegando os que
10 Wada wa bosi wekubuaho, wakamamakhanya wenda wekhigwe na ngeeko, akini hata wowo wakekhigwa sensi mwenga mwenga ya madini yetangwayo feza.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Wakahokea yada maiho na kuvoka kumng'ung'uzikia yuda mwenye mnda.
11 E, recebendo-
12 Wakamba, ‘Wantu awa weza guoni na wagosoa ndima kwa mda wa saa dimwe du, mbona kutiiha sawa nao, kisingi swie tizizimiza ndima ngumu na zua kai?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Naho yuda mwenye mnda akamtambaisa yumwe aho, ‘Mbuyangu nchekukukonya kintu! Ivi, tambe khatekwevana kuwaiha misi yose maiho ya sensi mwenga kwa msi umwe?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Doa kiya wekukundigwacho kuihwa na uite. Nakunda kumwekha uyu wa kisikiizi inga nikukuihavyo wee.
14 Toma o
15 Ivi khikundigwa kugosoa kiya nikundacho na ni vintu vyangu mwenye? Hambu waona kinyuu kwa viya khiwa yedi?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu akabindiizia kwa kugombeka, “Ivyo, wakisikiizi wendawawe wa bosi na wabosi wendawawe wa kisikiizi.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu ekuwaho akaita Yelusalemu hamwe na wahina wakwe wangi, na wekuwaho siai akawadoa wada wahina wakwe kumi dimwe na mbii kuwegaa khandani na kutamwiia nawo wowo ikedu,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Tegeezani! Taita Yelusalemu na uko Mwana wa Mntu endaekhiizwe kwa waviki wakuu na wahinyi wa miko, nao wendawamuamuiye akomwe.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Wenda wamwekhiize kwa wantu wesao kuwa Wayahudi, nawo wendawambee na endaatoigwe ngoda na kusuumizwa na kugong'ondewa he mhamba, iya bada ya misi mitatu endaayuyuswe.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Aho mkaza Zebedayo hamwe na wanawe waidi ambao ni Yakobo na Yohana wakamwezea Yesu, wakakinta mavindi hemeso yakwe na kumwombeza kintu.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu akamuuza, “Wakunda mbwai?” Uyo mmaa akamtambaisa, “Niikia kiaga wendaho wengie mwe Useuta wako, awa wanangu waidi nakunda wekae, yumwe phande yako ya kuume na mtuhu phande yako ya kumoso.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesu akamtambaisa, “Khammanya mwaombeza mbwai. Ivi mwadaha kudomea kikombe iki cha usuumizi nendacho nidomee miye?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu akawamba, “Kwei kikombe changu cha masuumizo mwenda mkidomee, iya kwekaa phande ya kuume hambu kumoso kwangu iyo khiyo ndima yangu kuwekha, mbui iyo wendawekhigwe wada wekuikiwao kae ni Tate yangu.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Wada wahina watuhu kumi dimwe wekutegeezaho ayo, wakakimwa kwaajii ya awo ndugu waidi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ivyo Yesu akawetanga wose, na akawamba, “Mwamanya kuwa wagookezi wa si ntuhu uwagookea wantu wao kwa nguvu na wakuu wao wawatumikisha wekuwao asi yao.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Iya kwenu isekuwa ivyo, na mntu akundae kuwa mkuu gatigati yenu yakundigwa awe mndima wa wose,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 na akundae kuwa wa bosi gatigati yenu, akundigwa awe mndima yenu.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Inga ivyoivyo, Mwana wa Mntu khekweza kugosoewa, iya kuwagosoea na kuulavya ugima wakwe na ili wantu wangi waoholwe.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Kisingi Yesu na wahina wakwe wekuwaho wakahauka mwe mzi wa Yeliko, zumwezumwe kuu da wantu dikamtongea.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Matuntu waidi wekuwao wekaa khandakhanda ya sia, wekusikiaho kuwa Yesu emboka aho, wakatoa mgutio, “Zumbe, Mwana Daudi utifiiye mbazi!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Dia zumwezumwe da wantu dikawaegezea na kuwakunda wanyamae. Iya wowo wakatendesa kutoa mgutio, “Zumbe, Mwana wa Daudi utifiiye mbazi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesu akagooka, akawetanga na kuwauuza, “Mwaonda niwagoswee mbwai?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Wakamtambaisa, “Zumbe, takunda meso yetu yagubuke.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesu akawafiiya mbazi na kuyadonta meso yao, ahoaho meso yao yakadaha kuona, na wao wakamtongea.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.