Mateus 18
bou (BOU) vs NAA
1 Kisingi kiya wahina wakamwezea Yesu, na kumuuza, “Nindai mkuu muno mwe useuta wa uwanga kwa Muungu?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu akamwetanga mwana mdodo na kumgoosa gatigati yao,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Aho akawagombeka, “Nawamba kwei, mkesekuhituka na kuwa inga wana khamnamwengiye katu mwe useuta wa uwanga kwa Muungu.
3 e disse:
4 Kwaiyo mntu yoyose ajinyenyeekeshae inga mwana uyu, nee endae awe mkuu kusima wose mwe useuta wa Muungu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Yuda amhokeaye mwana kwaajii yangu, endaawe anihokea miye.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Iya inga mntu yoyose mwendae amtende yumwe wa wadodo awa wanizumiiao agosoe mavigaviga, ni ebae mntu uyo azengetezwe iwe kuu da kubundugia mwe singo yakwe na kutambikwa mwe kina kilehacho cha mazimshindo.Wantu waidi wabunduga kwa kutumia iwe da kubundugia|src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mmbwii yenu wantu wa Inusi inu kwaajii ya yada yaetayo wantu kugosoa mavigaviga! Mbui izo nlazima yawe aho, iya mmbwii yakwe mntu yuda ambae endaagosoe.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Inga mkono hambu muundi wako ukakutenda kugosoa mavigaviga usenge na uwase hae. Ni ebae kwako kwengia mwe ugima kwesiho mkono hambu muundi, kusima kwasigwa mwe moto wesao kukomeka misi yose kwesiho kisiikizi ukawa na mikono miidi na miundi yako miidi.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na ziso dako dikakutenda ugosoe mavigaviga, ding'oe na kudasa hae. Ni ebae kwako kwengia mwe ugima ukawa na ziso dimwe kusima kwengia mwe moto misi yose kwesaho kukomeka ukawa na meso yako yose maidi.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ekauweni, msekumbea wamwe wa wadodo awa. Kwaviya nawamba, wandima wao wa uko uwanga kwa Muungu, misi yose wahamwe na Tate yangu uko uwanga kwa Muungu.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Kwaviya Mwana wa Mntu keza kuohoa wada wakwagao.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mwaona viivihi? Mntu akawa na ngoto makumi kumi, akaga yumwe endaatende viivihi? Ivi khana awabade wada makumi kenda na kenda kwe muima, na nakuita kumwondeza yuda yumwe mwekwaga?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nawamba kwei endaho amuone, endaawe na nyemi nae uyo kusima wada makumi kenda na kenda ambao khawekwaga.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ivyoivyo na Tate yangu wa uwanga kwa Muungu khakunda hata yumwe wa wadodo awa age.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Nduguyo mkese kwevana, umbase na umhaze mkawa nywie waidi du. Akakutegeeza wendauwe nduguyo kumpata.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ikawa ata khekukutegeeza doa mtu yumwe hambu waidi, inga Maandiko yagombekavyo, ‘kia masa yendayaonoke kuwa ni kwei kwa uvuhuzi wa wantu waidi hambu watatu, masa yaamulwe.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Akese kuwategeeza awo wavuhuzi waidi hambu watatu, wagombeke zumwezumwe da wantu wekumzumiiyao Klistu. Na inga khanaaditegeeze zumwezumwe da wantu wamzumiiao Klistu na awe kwako inga wantu wesao kummanya Muungu hambu watozao ushuu.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Kwei nawamba, mbui mwendazomzivugue mwe inusi zendazivugalwe na uko uwanga kwa Muungu, na mbui zendazomzivugae mwe inusi zendazivugulwe na uko uwanga kwa Muungu.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Nawagombekea vituhu waidi gatigati yenu wakevana hanu he inusi kuusu mbui yoyose waiyombezayo, Tate yangu wa uko uwanga endaagosoe mbui iyo.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwaviya hohose hada wakintanaho waidi hambu watatu kwa zina dangu, miye ni ahoaho gatigati yao.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Naho Petulo akamwezea Yesu na kumuuza, “Zumbe, ndugu yangu akaendeea kunikosea maa nyingahi na miye nimfiiye mbazi? Hambu, ata maa mfungate?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu akamtambaisa, “Khigombeka maa mfungate iya mfungate maa makumi mfungate.”
22 Jesus respondeu:
23 Kwaivyo Useuta wa Muungu wadaha kuiganywa na seuta yumwe mwe kukunda kugosoa ntaazia ya hea na wandima wakwe.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ekuvokaho kugosoa ntaazia zakwe mntu yumwe mwekuwa adaiwa vifuko magana kumi vya zahabu, akaetwa kwakwe.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ekuvotwaho kuiha deni ido, ivyo seuta yake akakunda yee atagwe na mkaziwe atagwe hamwe na wanawe watagwe na vyose ekuwavyo navyo vitagwe ili dia deni diihwe.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Yuda mndima akakinta mavindi na kumhembeeza yuda seuta na kugombeka, “unizizimizie, nami nenda nikuihe deni dako dose.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Yuda Mkuu wa uyo mndima akamfiiya mbazi na akamuekea deni dakwe dose akambada aite zakwe.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Iya uyo mndima ekuwaho alawa chongoi, akakintana na mndima ekuwae amdai ntii makumi kumi ya madini yetangwayo feza. Akamfuntia na kumkeda kongomeo na kumwamba niihe kia nikudaiacho.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Yuda mndima mweziwe akakinta mavindi na kumhembeeza akagombeka, ‘Naombeza unizizimize, nami nendanikuihe deni dako dose.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Akini akaemea na akamwegaa he kifungo hadi endahoaihe ido deni.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Wandima weziwe wekuonaho ayo yekuawiiayo wakakimwa muno, nao wakaita nakumgombeka seuta yao kiya kintu chekulawiiacho.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Aho yuda seuta akamwetanga yuda mndima, akamwamba, ‘wee ni mndima mfyaimi muno! Kuniombeza nikakufiiya mbazi na miye nikakufiiya mbazi deni dako dose.’
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ivi weye, khwekukundigwa kumfiiya mbazi mndima mwezio inga nekukufiiavyo mbazi?
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Aho, uyo seuta akakimwa muno akamwekhiiza kwa asikai mageeza wamsuumize adi endahoaihe deni dose.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Na Yesu akaedeea kugombeka, “Tate yangu wa uwanga kwa Muungu nee endavyoawagoswee ivyo inga kia yumwe yenu khana amfiiye mbazi nduguye kwa moyo wakwe wose.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.