Mateus 18

bou (BOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kisingi kiya wahina wakamwezea Yesu, na kumuuza, “Nindai mkuu muno mwe useuta wa uwanga kwa Muungu?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu akamwetanga mwana mdodo na kumgoosa gatigati yao,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Aho akawagombeka, “Nawamba kwei, mkesekuhituka na kuwa inga wana khamnamwengiye katu mwe useuta wa uwanga kwa Muungu.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kwaiyo mntu yoyose ajinyenyeekeshae inga mwana uyu, nee endae awe mkuu kusima wose mwe useuta wa Muungu.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yuda amhokeaye mwana kwaajii yangu, endaawe anihokea miye.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Iya inga mntu yoyose mwendae amtende yumwe wa wadodo awa wanizumiiao agosoe mavigaviga, ni ebae mntu uyo azengetezwe iwe kuu da kubundugia mwe singo yakwe na kutambikwa mwe kina kilehacho cha mazimshindo.Wantu waidi wabunduga kwa kutumia iwe da kubundugia|src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mmbwii yenu wantu wa Inusi inu kwaajii ya yada yaetayo wantu kugosoa mavigaviga! Mbui izo nlazima yawe aho, iya mmbwii yakwe mntu yuda ambae endaagosoe.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Inga mkono hambu muundi wako ukakutenda kugosoa mavigaviga usenge na uwase hae. Ni ebae kwako kwengia mwe ugima kwesiho mkono hambu muundi, kusima kwasigwa mwe moto wesao kukomeka misi yose kwesiho kisiikizi ukawa na mikono miidi na miundi yako miidi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na ziso dako dikakutenda ugosoe mavigaviga, ding'oe na kudasa hae. Ni ebae kwako kwengia mwe ugima ukawa na ziso dimwe kusima kwengia mwe moto misi yose kwesaho kukomeka ukawa na meso yako yose maidi.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ekauweni, msekumbea wamwe wa wadodo awa. Kwaviya nawamba, wandima wao wa uko uwanga kwa Muungu, misi yose wahamwe na Tate yangu uko uwanga kwa Muungu.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kwaviya Mwana wa Mntu keza kuohoa wada wakwagao.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Mwaona viivihi? Mntu akawa na ngoto makumi kumi, akaga yumwe endaatende viivihi? Ivi khana awabade wada makumi kenda na kenda kwe muima, na nakuita kumwondeza yuda yumwe mwekwaga?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nawamba kwei endaho amuone, endaawe na nyemi nae uyo kusima wada makumi kenda na kenda ambao khawekwaga.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ivyoivyo na Tate yangu wa uwanga kwa Muungu khakunda hata yumwe wa wadodo awa age.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Nduguyo mkese kwevana, umbase na umhaze mkawa nywie waidi du. Akakutegeeza wendauwe nduguyo kumpata.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ikawa ata khekukutegeeza doa mtu yumwe hambu waidi, inga Maandiko yagombekavyo, ‘kia masa yendayaonoke kuwa ni kwei kwa uvuhuzi wa wantu waidi hambu watatu, masa yaamulwe.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Akese kuwategeeza awo wavuhuzi waidi hambu watatu, wagombeke zumwezumwe da wantu wekumzumiiyao Klistu. Na inga khanaaditegeeze zumwezumwe da wantu wamzumiiao Klistu na awe kwako inga wantu wesao kummanya Muungu hambu watozao ushuu.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Kwei nawamba, mbui mwendazomzivugue mwe inusi zendazivugalwe na uko uwanga kwa Muungu, na mbui zendazomzivugae mwe inusi zendazivugulwe na uko uwanga kwa Muungu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Nawagombekea vituhu waidi gatigati yenu wakevana hanu he inusi kuusu mbui yoyose waiyombezayo, Tate yangu wa uko uwanga endaagosoe mbui iyo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwaviya hohose hada wakintanaho waidi hambu watatu kwa zina dangu, miye ni ahoaho gatigati yao.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Naho Petulo akamwezea Yesu na kumuuza, “Zumbe, ndugu yangu akaendeea kunikosea maa nyingahi na miye nimfiiye mbazi? Hambu, ata maa mfungate?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu akamtambaisa, “Khigombeka maa mfungate iya mfungate maa makumi mfungate.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Kwaivyo Useuta wa Muungu wadaha kuiganywa na seuta yumwe mwe kukunda kugosoa ntaazia ya hea na wandima wakwe.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ekuvokaho kugosoa ntaazia zakwe mntu yumwe mwekuwa adaiwa vifuko magana kumi vya zahabu, akaetwa kwakwe.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ekuvotwaho kuiha deni ido, ivyo seuta yake akakunda yee atagwe na mkaziwe atagwe hamwe na wanawe watagwe na vyose ekuwavyo navyo vitagwe ili dia deni diihwe.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Yuda mndima akakinta mavindi na kumhembeeza yuda seuta na kugombeka, “unizizimizie, nami nenda nikuihe deni dako dose.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Yuda Mkuu wa uyo mndima akamfiiya mbazi na akamuekea deni dakwe dose akambada aite zakwe.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Iya uyo mndima ekuwaho alawa chongoi, akakintana na mndima ekuwae amdai ntii makumi kumi ya madini yetangwayo feza. Akamfuntia na kumkeda kongomeo na kumwamba niihe kia nikudaiacho.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Yuda mndima mweziwe akakinta mavindi na kumhembeeza akagombeka, ‘Naombeza unizizimize, nami nendanikuihe deni dako dose.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Akini akaemea na akamwegaa he kifungo hadi endahoaihe ido deni.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Wandima weziwe wekuonaho ayo yekuawiiayo wakakimwa muno, nao wakaita nakumgombeka seuta yao kiya kintu chekulawiiacho.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Aho yuda seuta akamwetanga yuda mndima, akamwamba, ‘wee ni mndima mfyaimi muno! Kuniombeza nikakufiiya mbazi na miye nikakufiiya mbazi deni dako dose.’
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ivi weye, khwekukundigwa kumfiiya mbazi mndima mwezio inga nekukufiiavyo mbazi?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Aho, uyo seuta akakimwa muno akamwekhiiza kwa asikai mageeza wamsuumize adi endahoaihe deni dose.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Na Yesu akaedeea kugombeka, “Tate yangu wa uwanga kwa Muungu nee endavyoawagoswee ivyo inga kia yumwe yenu khana amfiiye mbazi nduguye kwa moyo wakwe wose.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.