Mateus 17

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yekwembokaho misi mtandatu, Yesu akawadoa Petulo na Yakobo na Yohana nduguye akaita nao hadi uwanga ya muima uko nee wawa ikedu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Wekuwaho uko Yesu akahituka cheni hemeso yao. Cheni chakwe kikang'ang'azika inga zuwa na magwanda yakwe yakang'ang'azika inga ung'azi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Naho wada wahina watatu nee wawaona Musa na Eliya wakatamwiiya na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aho Petulo akamwamba Yesu, “Zumbe, nivitana sie kuwa hanu! Ukakunda nendanizenge makumbi matatu. Dimwe dako na dimwe da Musa na kitudu cha Eliya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ekuwaho bado agombeka, zunde dekung'aado dikawagubika, na mgutio ukategeezeka kulawa mwe dia zunde, “Uyu ni Mwanangu nimkundisae, nitamiwae nae, mtegeezeni yee.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Wahina wekutegeezavyo ivyo, nee wakagwa asi na kugonea maifu, wakaogoha muno
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Yesu akawezea akawadonta, akawamba, “Gookani msekuogoha!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Wekukauwaho uwanga khawekumwona mntu mtuhu, iya Yesu ikedu.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Aho wekuwaho waseeya mwe muima Yesu akawaemeza, “Wasekumwamba mntu mbui wekuonazo adi Mwana wa Mntu endaho ayuyuke.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Aho wahina wakamuuza, “Kwa mbwai wahinyi wa miko wagombeka kuwa yakundigwa Eliya avoke kweza?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesu akawatambaisa, “Ni kwei, yakundigwa Eliya avoke kweza na kuika vitana mbui zose.”
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Akini nawamba Eliya keza kae, iya wantu khawekummanya, iya wakamgosoeya mbui za ufyaimi inga wakundavyo. Viyaviya Mwana wa Mntu enda asuumizwe mwe mikono yao.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Aho awo wahina wakamanya kuwa nee akawamba mbui za Yohana Mbatiiza.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Wekudibwiiyaho vituhu dia zumwezumwe da wantu, mntu yumwe akamwezea Yesu na kumkintia mavindi,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 akagombeka, “Zumbe mfiiye mbazi mwanangu kwaviya agwa mtwi naho asumiiya muno, maa nyingi agwa mwe moto na mwe mazi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Khiwaetea wahina wako iya khawekudaha kumhonya.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesu akawatambaisa, “Nywie wantu wa kivyazi iki chesacho kuzumiiya, chekuatukacho! Nenda nekae na nyie adi ini? Nendaniwazizimize ata ini? Mweteni hanu uyo mbwanga.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Aho Yesu akadiwakia ido zaiko nado dikamlawa yuda mbwanga akahona kisingi kia kia.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Aho wahina wakwe wakamtimia Yesu hantu kwesiho wantu, wakamuuza, “Kwa mbwai sie khatokudaha kumlavya yuda zaiko?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu akawatambaisa kwaajii ya uzumizi wenu mdodo. Nawamba kwei, ati nee muwa na uzumizi inga khokhoo ya haladali nee mkawamba muima unu hauke aha uite hada, nao wendauhauke. Ivyo khahana mbui yoyose yesayokudahika kwenu.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Mbui inga inu khaidahika iya kwa kuvika na kwa kwehiniza kuda.
21 Mas esta casta
22 Yesu ekuwaho na wahina wakwe uko Galilaya akawamba, “Mwana wa Mntu enda alavigwe kwa wantu.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Nao wenda wamkome na msi wa ntatu enda ayuyuke.” Wahina wakwe wakaungumia muno.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu na wahina wakwe wekubuwaho Kapelanaumu, wadoao kodi he Nyumba ya Muungu wakamwezea Petulo na kumuuza, “Wee, ivi mhinyi yenu khaiha kodi ya Nyumba ya Muungu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petulo akatambaisa, “Eehe yee aiha.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Petulo akatambaisa, “Kulawa kwa wageni.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Iya khatikunda kuwasefua moyo, hita mwe tondoo da mazi ukatambike ndoano, samaki wa bosi endaeatozwe mgubue muomo wakwe wenda umbwiiye heya idoe ukaihe kodi yako na yangu.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.