Mateus 17

bou (BOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yekwembokaho misi mtandatu, Yesu akawadoa Petulo na Yakobo na Yohana nduguye akaita nao hadi uwanga ya muima uko nee wawa ikedu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Wekuwaho uko Yesu akahituka cheni hemeso yao. Cheni chakwe kikang'ang'azika inga zuwa na magwanda yakwe yakang'ang'azika inga ung'azi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Naho wada wahina watatu nee wawaona Musa na Eliya wakatamwiiya na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aho Petulo akamwamba Yesu, “Zumbe, nivitana sie kuwa hanu! Ukakunda nendanizenge makumbi matatu. Dimwe dako na dimwe da Musa na kitudu cha Eliya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ekuwaho bado agombeka, zunde dekung'aado dikawagubika, na mgutio ukategeezeka kulawa mwe dia zunde, “Uyu ni Mwanangu nimkundisae, nitamiwae nae, mtegeezeni yee.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Wahina wekutegeezavyo ivyo, nee wakagwa asi na kugonea maifu, wakaogoha muno
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesu akawezea akawadonta, akawamba, “Gookani msekuogoha!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Wekukauwaho uwanga khawekumwona mntu mtuhu, iya Yesu ikedu.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Aho wekuwaho waseeya mwe muima Yesu akawaemeza, “Wasekumwamba mntu mbui wekuonazo adi Mwana wa Mntu endaho ayuyuke.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Aho wahina wakamuuza, “Kwa mbwai wahinyi wa miko wagombeka kuwa yakundigwa Eliya avoke kweza?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu akawatambaisa, “Ni kwei, yakundigwa Eliya avoke kweza na kuika vitana mbui zose.”
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Akini nawamba Eliya keza kae, iya wantu khawekummanya, iya wakamgosoeya mbui za ufyaimi inga wakundavyo. Viyaviya Mwana wa Mntu enda asuumizwe mwe mikono yao.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Aho awo wahina wakamanya kuwa nee akawamba mbui za Yohana Mbatiiza.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Wekudibwiiyaho vituhu dia zumwezumwe da wantu, mntu yumwe akamwezea Yesu na kumkintia mavindi,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 akagombeka, “Zumbe mfiiye mbazi mwanangu kwaviya agwa mtwi naho asumiiya muno, maa nyingi agwa mwe moto na mwe mazi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Khiwaetea wahina wako iya khawekudaha kumhonya.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu akawatambaisa, “Nywie wantu wa kivyazi iki chesacho kuzumiiya, chekuatukacho! Nenda nekae na nyie adi ini? Nendaniwazizimize ata ini? Mweteni hanu uyo mbwanga.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Aho Yesu akadiwakia ido zaiko nado dikamlawa yuda mbwanga akahona kisingi kia kia.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Aho wahina wakwe wakamtimia Yesu hantu kwesiho wantu, wakamuuza, “Kwa mbwai sie khatokudaha kumlavya yuda zaiko?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu akawatambaisa kwaajii ya uzumizi wenu mdodo. Nawamba kwei, ati nee muwa na uzumizi inga khokhoo ya haladali nee mkawamba muima unu hauke aha uite hada, nao wendauhauke. Ivyo khahana mbui yoyose yesayokudahika kwenu.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Mbui inga inu khaidahika iya kwa kuvika na kwa kwehiniza kuda.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yesu ekuwaho na wahina wakwe uko Galilaya akawamba, “Mwana wa Mntu enda alavigwe kwa wantu.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Nao wenda wamkome na msi wa ntatu enda ayuyuke.” Wahina wakwe wakaungumia muno.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu na wahina wakwe wekubuwaho Kapelanaumu, wadoao kodi he Nyumba ya Muungu wakamwezea Petulo na kumuuza, “Wee, ivi mhinyi yenu khaiha kodi ya Nyumba ya Muungu?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petulo akatambaisa, “Eehe yee aiha.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petulo akatambaisa, “Kulawa kwa wageni.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Iya khatikunda kuwasefua moyo, hita mwe tondoo da mazi ukatambike ndoano, samaki wa bosi endaeatozwe mgubue muomo wakwe wenda umbwiiye heya idoe ukaihe kodi yako na yangu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.