Mateus 15
bou (BOU) vs NTLH
1 Naho, Mafalisayo na wahinyi wa miko ya Musa wakabua kulawa Yelusalemu, wakamtimia Yesu na kumuuza,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kwambwai wahina wako khawapatiiza mahinyo tekuyahokeayo kwa waongoweezi wetu wa kae? Khawasunta inga mazweeya yetu yakundavyo!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu akawatambaisa, “Kwambwai nywie nanywi khampatiiza miko ya Muungu iya mwayabasa mahinyo yenu wenye?
3 Jesus respondeu:
4 Kwaviya Muungu kagombeka, ‘Na mntu yoyose amtunyae tati yake na mami yake na mntu yoyose amdumuae tati yakwe hambu mami yakwe, yakundigwa akomwe.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Iya nywie mwahinya inga mntu akawa na kintu ambacho chadaha kumwambiiza tati yakwe au mami yakwe, iya akamba, ‘Kintu iki ni cha Muungu,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 nywie wagombeka khudaha kumtunya tati yako kwa kumuambiiza kwa kumwekha kintu icho! Ivyo nee mbeavyo Mbui ya Muungu kwa kutongea mahinyo yenu wenye.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nywie wabakha! Muoni Isaya kaambiza vyedi kwenu nywinywi,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Muungu amba Wantu awa wanitunya kwa ntamwiizi zao,
8 “Deus disse:
9 Kunivika kwao khakuwaambiiza dodose,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu akawetanga wada zumwezumwe da wantu, akagombeka, “Tegeezani, na mnive!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kintu kimtendacho mntu asekuzumiiwa kuwa he meso ya Muungu khio via vyengiavyo mwe muomo, iya ntamwiizi zimlawazo mwe muomo. Ivyo nee vimtendavyo mntu asekuzumiiwa kuwa he meso ya Muungu.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Aho wahina wakambasa nakumwamba, “Ivi, wamanya kuwa Mafalisayo wakimwa muno wekutegeezaho mbui zako?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesu akawatambaisa, “Kintu chochose ambacho Tate yangu wa uwanga kwa Muungu khekuhanda chendaking'olwe.”
13 Jesus respondeu:
14 Wabadeni wenye, wowo ni matuntu na waongweeya matuntu. Inga tuntu akamwongoeya tuntu mweziwe, wose waidi wendawengiye mwe tubwi.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petulo akamba, “Tisosoee msimo uwo.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu akawamba, “Hata nywie khammanya?
16 Jesus disse:
17 Ivi khammanya kuwa kia chengiacho kanwai chengia mweifu na kulavigwa chongoi na kuita nkii?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Iya mbui zilawazo kanwai zalawa mwe moyo na mbui izo nee zimtendazo mntu asekuzumiiwa kuwa he meso ya Muungu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kwaviya umo mwe moyo wa mntu kwalawa fanyanyi za ufyaimi na ukomaji na ukianga na kianga na ubavi na ugombekaji wa uhokho na kuwagombekea watuhu mafyaimi.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ayo nee yamtendayo mntu asekuzumiiwa ni Muungu.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu akahauka hantu hada akaita mwe si ambazo ni hehi na mizi ya Tilo na Sidoni,
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Aho mvyee yumwe ekuwae ni mkanaani ambae nee kawa akekaa mwe si iyo akamtimia Yesu, nakutoa mgutio, “Zumbe, Mwana wa Daudi, unifiiye mbazi! Mwanangu wa kivyee apishwapishwa ni mazaiko.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Iya Yesu khekumwandua mbui yoyose. Aho, wahina wakwe wakambasa Yesu, na kumwamba, “Umwambe aite kwaviya atibasabasa na kutitoeya vuzo!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu akamtambaisa, “Khiagiiwa kwaajii ya wantu wa si ya Isilaeli wakwagao inga ngoto.”
24 Jesus respondeu:
25 Iya yuda mmaa akeza na kukinta mavindi hemeso ya Yesu na kumwamba, “Zumbe, niambiize!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu akamtambaisa, “Khio vitana kudoa khande ya wana na kuwatambikia makui.”
26 Jesus disse:
27 Yuda mmaa akamtambaisa, “Ni kwei Zumbe, akini hata makui yada phuguntio zigwiswazo kulawa he meza za mazumbe wao.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Aho Yesu akamtambaisa, “Mmaa uzumizi wako ni mkuu na itende inga wekukundavyo.” Yuda mdee akahona kisingi ichoicho.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu akahauka na kuita khandakhanda ya tondoo da mazi ya Galilaya. Aho akakwea mwe muima akekaa uko.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Zumwezumwe kuu da wantu dikamwezea, wakamuetea wantu wekuviao na matuntu na wekuviao miundi na mabubu na watuhu watamu wangi, wakawaika hemeso yakwe Yesu nae akawahonya.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Awo wantu wakahondomaa wekuonaho mabubu watamwiiya na wekuviao miundi wenda na matuntu waona, wantu wakamtogoa Muungu wa wantu wa Isilaeli.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Aho Yesu akawetanga wahina wakwe akagombeka, “Nawafiiya mbazi wantu awa kwaajii wawa na miye misi mitatu, naho khawana khande. Khikunda kuwabada waite na saa, wasekweza kugwa msae siai.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Wahina wakwe wakamwamba, “Hantu hanu khahana wantu, tendatiipatie kuhi khande ya kuigania wantu wose awa?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu akawauza, “Mnayo mabumunda mangahi?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Aho akawamba wada wantu wekae asi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Akayadoa yada mabumunda mfungate na via visamaki vicheche, akamtogoa Muungu, akavibendua, akawekha wahina, nao wakawapangia wada wantu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Wose wakada na kweguta. Wahina wakwe wakaika hamwe phuguntio vya vyekusigaavyo wakamemeeza ngahu mfungate.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Awo wekudao nee wawa wagosidu elufu nne kwesaho kutaazia wavyee na wana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Aho, Yesu akaagana na wada wantu akengia mwe ngaawa, akaita phande za Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.