Mateus 15
bou (BOU) vs ARA
1 Naho, Mafalisayo na wahinyi wa miko ya Musa wakabua kulawa Yelusalemu, wakamtimia Yesu na kumuuza,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kwambwai wahina wako khawapatiiza mahinyo tekuyahokeayo kwa waongoweezi wetu wa kae? Khawasunta inga mazweeya yetu yakundavyo!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu akawatambaisa, “Kwambwai nywie nanywi khampatiiza miko ya Muungu iya mwayabasa mahinyo yenu wenye?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kwaviya Muungu kagombeka, ‘Na mntu yoyose amtunyae tati yake na mami yake na mntu yoyose amdumuae tati yakwe hambu mami yakwe, yakundigwa akomwe.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Iya nywie mwahinya inga mntu akawa na kintu ambacho chadaha kumwambiiza tati yakwe au mami yakwe, iya akamba, ‘Kintu iki ni cha Muungu,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 nywie wagombeka khudaha kumtunya tati yako kwa kumuambiiza kwa kumwekha kintu icho! Ivyo nee mbeavyo Mbui ya Muungu kwa kutongea mahinyo yenu wenye.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nywie wabakha! Muoni Isaya kaambiza vyedi kwenu nywinywi,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Muungu amba Wantu awa wanitunya kwa ntamwiizi zao,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kunivika kwao khakuwaambiiza dodose,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu akawetanga wada zumwezumwe da wantu, akagombeka, “Tegeezani, na mnive!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kintu kimtendacho mntu asekuzumiiwa kuwa he meso ya Muungu khio via vyengiavyo mwe muomo, iya ntamwiizi zimlawazo mwe muomo. Ivyo nee vimtendavyo mntu asekuzumiiwa kuwa he meso ya Muungu.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Aho wahina wakambasa nakumwamba, “Ivi, wamanya kuwa Mafalisayo wakimwa muno wekutegeezaho mbui zako?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesu akawatambaisa, “Kintu chochose ambacho Tate yangu wa uwanga kwa Muungu khekuhanda chendaking'olwe.”
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Wabadeni wenye, wowo ni matuntu na waongweeya matuntu. Inga tuntu akamwongoeya tuntu mweziwe, wose waidi wendawengiye mwe tubwi.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petulo akamba, “Tisosoee msimo uwo.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu akawamba, “Hata nywie khammanya?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ivi khammanya kuwa kia chengiacho kanwai chengia mweifu na kulavigwa chongoi na kuita nkii?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Iya mbui zilawazo kanwai zalawa mwe moyo na mbui izo nee zimtendazo mntu asekuzumiiwa kuwa he meso ya Muungu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kwaviya umo mwe moyo wa mntu kwalawa fanyanyi za ufyaimi na ukomaji na ukianga na kianga na ubavi na ugombekaji wa uhokho na kuwagombekea watuhu mafyaimi.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ayo nee yamtendayo mntu asekuzumiiwa ni Muungu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu akahauka hantu hada akaita mwe si ambazo ni hehi na mizi ya Tilo na Sidoni,
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Aho mvyee yumwe ekuwae ni mkanaani ambae nee kawa akekaa mwe si iyo akamtimia Yesu, nakutoa mgutio, “Zumbe, Mwana wa Daudi, unifiiye mbazi! Mwanangu wa kivyee apishwapishwa ni mazaiko.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Iya Yesu khekumwandua mbui yoyose. Aho, wahina wakwe wakambasa Yesu, na kumwamba, “Umwambe aite kwaviya atibasabasa na kutitoeya vuzo!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesu akamtambaisa, “Khiagiiwa kwaajii ya wantu wa si ya Isilaeli wakwagao inga ngoto.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iya yuda mmaa akeza na kukinta mavindi hemeso ya Yesu na kumwamba, “Zumbe, niambiize!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu akamtambaisa, “Khio vitana kudoa khande ya wana na kuwatambikia makui.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yuda mmaa akamtambaisa, “Ni kwei Zumbe, akini hata makui yada phuguntio zigwiswazo kulawa he meza za mazumbe wao.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Aho Yesu akamtambaisa, “Mmaa uzumizi wako ni mkuu na itende inga wekukundavyo.” Yuda mdee akahona kisingi ichoicho.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu akahauka na kuita khandakhanda ya tondoo da mazi ya Galilaya. Aho akakwea mwe muima akekaa uko.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Zumwezumwe kuu da wantu dikamwezea, wakamuetea wantu wekuviao na matuntu na wekuviao miundi na mabubu na watuhu watamu wangi, wakawaika hemeso yakwe Yesu nae akawahonya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Awo wantu wakahondomaa wekuonaho mabubu watamwiiya na wekuviao miundi wenda na matuntu waona, wantu wakamtogoa Muungu wa wantu wa Isilaeli.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Aho Yesu akawetanga wahina wakwe akagombeka, “Nawafiiya mbazi wantu awa kwaajii wawa na miye misi mitatu, naho khawana khande. Khikunda kuwabada waite na saa, wasekweza kugwa msae siai.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Wahina wakwe wakamwamba, “Hantu hanu khahana wantu, tendatiipatie kuhi khande ya kuigania wantu wose awa?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu akawauza, “Mnayo mabumunda mangahi?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Aho akawamba wada wantu wekae asi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Akayadoa yada mabumunda mfungate na via visamaki vicheche, akamtogoa Muungu, akavibendua, akawekha wahina, nao wakawapangia wada wantu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Wose wakada na kweguta. Wahina wakwe wakaika hamwe phuguntio vya vyekusigaavyo wakamemeeza ngahu mfungate.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Awo wekudao nee wawa wagosidu elufu nne kwesaho kutaazia wavyee na wana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aho, Yesu akaagana na wada wantu akengia mwe ngaawa, akaita phande za Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.