Mateus 12

bou (BOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kisingi icho Yesu akembokea kwe minda ya uhemba msi wa kuhumwiiza. Aho wahina wakwe wakawa nasaa, kusenga uhemba, wakada khokhoo zakwe.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mafalisayo wekuonaho ayo, wakamwamba Yesu, “Kauwa, wahina wako wagosoa mbui yesayokukundigwa kugosoka mwe Msi wa Kuhumwiiza.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu akawatambaisa, “Khamzati kusoma ekugosoavyo Daudi hamwe na weziwe kisingi wekuwaho na saa?
3 Então Jesus respondeu:
4 Yee kengia mwe nyumba ya Muungu akada yada mabumunda yekuikwayo hemeso ya Muungu. Khio yee wala wada weziwe khawekukundigwa kuda yada mabumunda iya nee yakundigwa kuigwa na waviki wowodu ikedu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Tambe khamzati kusoma mwe miko, Waviki wakuu newawa wakabananga miko ya Msi wa Kuhumwiiza nao khawamamakhanywa kuwa wana masa?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Iya nawagombeka kwei, aha yuaho mkuu kusima nyumba ya Muungu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Inga nee mmanya mana ya mbui inu, ‘Nakunda mbazi nawala khio ntambiko.’ Khamwekuwa mkawaamuiiya wantu wesaokukoa masa,
7 Se vocês soubessem o que as
8 kwaviya Mwana wa Mntu nee Zumbe wa Msi wa kuhumwiiza.”
8 Pois o
9 Yesu akahauka hantu aho, na kwengia mwe nyumba yao yakukintania Wayahudi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nekuwa na mntu yumwe mwenye mkono wekuhoao. Naho, wantu wakamuuza Yesu, “Kulawana na miko yetu, ivi ni vitana kuohoa mntu Msi wa Kuhumwiiza? Wamuuza ivyo wapate kumuamuiiya masa.”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesu akawamba, “Ni ndai gatigati yenu mwenye ngoto yumwe, na yuda ngoto akengia mwe tubwi Msi wa Kuhumwiiza, ivi khanaamtoze na kumlavya?
11 Jesus respondeu:
12 Nakunda mmanye du, mntu ana yombe muno kusima ngoto! Aho ni vitana kugosoa matana Msi wa Kuhumwiiza.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Naho akamwamba yuda mntu, “Unyooshe uwo mkono.”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Aho, Mafalisayo wakalawa chongoi na kufanyanya wendavyowadahe kumkoma Yesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Akini Yesu ekumanyaho mamakhanyi zao, hantu hada akahalawa. Wantu wangi wakamtongea, akawahonya watamu wose.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Akawaemeza wasekumwamba mntu mbui zakwe.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ili yada ekwambayo Muoni Isaya yaiganie,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Kauwa mndima yangu nekumsaguae,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Khana aete uhigano na wantu wala kutoa vuzo,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Lasi dekuhondekado khanaadibonde,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Na wantu wose wendawamkauwiiye.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Aho wantu wakamwetea Yesu mntu mwekuwae ni tuntu naho khadaha kutamwiiya uku kakwewa ni mazaiko. Yesu nee amhonya ata akadaha kutamwiiya na kuona.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Zumwezumwe dose da wantu dikahondomaa na kugombeka, “Ivi yadahika ikawa nee Mwana wa Daudi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Akini Mafalisayo wekusikiaho ayo, newamba, “Mntu uyu ayaguusa mazaiko kwa udaho wa Belizebuli mkuu wa mazaiko.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu, akawamanya mamakhanyo zao, akawamba, “Useuta wowose wekupanganikao vizumwezumwe vihiganavyo khaudaha kwekaisa, naho mzi wowose hambu kaya yoyose yekupanganikayo vizumwezumwe vihiganavyo khavina vigooke.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ikawa Ibiisi amguusa Ibiisi mweziwe ahigana mwenye. Aho useuta wakwe wenda ugooke viivihi?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Nywie mwamba ati naguusa mazaiko kwa udaho wa Belizebuli mkuu wa mazaiko. Awo wana wenu wayaguusa kwa udaho wa ndai? Kwaajii iyo wao nee wendao awaamuiye nywinywi.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Akini ikawa nayaguusa mazaiko kwa udaho wa Muye wa Muungu, aho mmanye Useuta wa Muungu ubua kae henu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Yadahika viivihi mntu kwengia mwe nyumba ya mntu mwenye nguvu na kumhoka vintu vyakwe, kwesaho kuvoka kumzengeteza sigi uyo mntu mwenye nguvu? Akimzengeteza kae aho ndiho endahoadahe kumhoka mai zakwe.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Mntu yoyose mwese kuwa hamwe na miye ahigana na miye naho mtu yoyose mwesaekuika wantu hamwe na miye na kuwegaa kwa Muungu mtu uyo amwaganisa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kwaajii iyo nawamba, wantu wenda waekewe mavigaviga yao hamwe na kufuu zao, akini khawana waekewe mavigaviga ya kumbea Muye wa Muungu.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Nae agombekae mbui ya kuhigana na Mwana wa Mntu enda aekewe, akini yuda agombekae mbui ya kuhigana na Muye wa Muungu khana aekewe mwe si inu wala ida yezayo.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ukauweni mti uwe mtana na matunda yakwe yenda yawe matana na ugosoeni mti kuwa mfyaimi na matunda yakwe yenda yawe mafyaimi, kwaviya mti wamanyika kwa matunda yakwe.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nywie uvyazi wa mdudu mwadaha viivihi kugombeka mbui ntana kisingi nywinywi wenye ni wenye mavigaviga? Kwaviya mntu agombeka yada yekumemayo mwe moyo wakwe.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mntu yedi ulavya mbui zedi mwe moyo wakwe na mntu mfyaimi hulavya mbui zakwe za ufyaimi kwe moyo wakwe wa ufyaimi.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Iya nawamba, mwe msi wakuamuiwa wantu wenda wakundigwe kutambaisa kuusu kia mbui wekugombekayo.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kwaviya kwayada ugombekayo wendautaaziwe kuwa uyedi hemeso ya Muungu na kwa kugombeka wendauamuiwe.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Wamwe wa wahinyi wa Miko na Mafalisayo wakamwamba Yesu, “Mhinyi takunda kuona ntangio kulawa kwako.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Iya yee akawatambaisa, “Kivyazi chesacho kutama na cha ukianga chaondeza ntangio! Iya khakina chekhigwe ntangio iya ntangio wa Yona muoni wa Muungu.
39 Jesus respondeu:
40 Kwaviya inga Yona ekuwavyo mwe ifu da samaki etangwae Nyangumi, nee ivyo Mwana wa Mntu endavyoekae asi ya sanga kwa misi mitatu kio na musi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Wantu wa Ninawi wenda wagooke msi wa kuamuiwa hamwe na uvyazi unu na kuwaamuiiya, kwaviya wowo wayaeka mavigaviga kwa mabiikizi ya Yona, kauwa hanu yuaho ambae ni mkuu kusima Yona!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Maikia wa kusini endaagooke kisingi cha uamuiyo na kukiamuiya kivyazi iki, kwaviya yee kalawiiya kisikiizi cha inusi, kutegeeza umanyi wa Selemani, akeza kutegeeza mbui za umanyi wa Selemani na aha yuaho ekuwae mkuu kusima Selemani.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Zaiko dimlawaho mntu, daangadika angadika mwe hantu hesiho na mazi dikoondeza hantu hakuhumwiiza akini kadipata,
43 Jesus continuou:
44 aho egombekea mwenye, ‘Nenda niiuiye ida nyumba yangu nekulawayo.’ Iya auyaho na kuibwiiya ibue ihagiwa na kuhambwa vitana.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Aho, aita kuwaeta mazaiko mfungate wafyaimi kusima yee, nao wengia nakwekaa umo. Nae hali ya kisiikizi ya mntu yuda yatenda ya ufyaimi muno kusima ya bosi. Nee yendavyoiwe mwe uvyazi unu wa mavigaviga.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu ekuwaho atamwiiya na zumwezumwe da wantu, mami yakwe na wanduguze wakabua na kugooka chongoi na kukunda kutamwiiya nae.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Aho mntu yumwe akamwamba, “Mhinyi, mami yako na wanduguzo wagooka uko chongoi wakunda kutamwiiya nawe.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu akamtambaisa, “Mmaa yangu nindai, na wandugu zangu ni wakina ndai?”
48 Jesus perguntou:
49 Ahoaho akenua mkono kwa wahina wakwe, akagombeka, “Awa nee mmaa yangu na wandugu zangu!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Mana yoyose agosoae akundavyo Tate yangu wa uwanga kwa Muungu, uyo nee kaka yangu na umbu dangu na mmaa yangu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.