Mateus 12

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kisingi icho Yesu akembokea kwe minda ya uhemba msi wa kuhumwiiza. Aho wahina wakwe wakawa nasaa, kusenga uhemba, wakada khokhoo zakwe.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mafalisayo wekuonaho ayo, wakamwamba Yesu, “Kauwa, wahina wako wagosoa mbui yesayokukundigwa kugosoka mwe Msi wa Kuhumwiiza.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu akawatambaisa, “Khamzati kusoma ekugosoavyo Daudi hamwe na weziwe kisingi wekuwaho na saa?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Yee kengia mwe nyumba ya Muungu akada yada mabumunda yekuikwayo hemeso ya Muungu. Khio yee wala wada weziwe khawekukundigwa kuda yada mabumunda iya nee yakundigwa kuigwa na waviki wowodu ikedu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tambe khamzati kusoma mwe miko, Waviki wakuu newawa wakabananga miko ya Msi wa Kuhumwiiza nao khawamamakhanywa kuwa wana masa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Iya nawagombeka kwei, aha yuaho mkuu kusima nyumba ya Muungu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Inga nee mmanya mana ya mbui inu, ‘Nakunda mbazi nawala khio ntambiko.’ Khamwekuwa mkawaamuiiya wantu wesaokukoa masa,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 kwaviya Mwana wa Mntu nee Zumbe wa Msi wa kuhumwiiza.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu akahauka hantu aho, na kwengia mwe nyumba yao yakukintania Wayahudi.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nekuwa na mntu yumwe mwenye mkono wekuhoao. Naho, wantu wakamuuza Yesu, “Kulawana na miko yetu, ivi ni vitana kuohoa mntu Msi wa Kuhumwiiza? Wamuuza ivyo wapate kumuamuiiya masa.”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu akawamba, “Ni ndai gatigati yenu mwenye ngoto yumwe, na yuda ngoto akengia mwe tubwi Msi wa Kuhumwiiza, ivi khanaamtoze na kumlavya?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nakunda mmanye du, mntu ana yombe muno kusima ngoto! Aho ni vitana kugosoa matana Msi wa Kuhumwiiza.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Naho akamwamba yuda mntu, “Unyooshe uwo mkono.”
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Aho, Mafalisayo wakalawa chongoi na kufanyanya wendavyowadahe kumkoma Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Akini Yesu ekumanyaho mamakhanyi zao, hantu hada akahalawa. Wantu wangi wakamtongea, akawahonya watamu wose.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Akawaemeza wasekumwamba mntu mbui zakwe.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ili yada ekwambayo Muoni Isaya yaiganie,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Kauwa mndima yangu nekumsaguae,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Khana aete uhigano na wantu wala kutoa vuzo,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Lasi dekuhondekado khanaadibonde,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Na wantu wose wendawamkauwiiye.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Aho wantu wakamwetea Yesu mntu mwekuwae ni tuntu naho khadaha kutamwiiya uku kakwewa ni mazaiko. Yesu nee amhonya ata akadaha kutamwiiya na kuona.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Zumwezumwe dose da wantu dikahondomaa na kugombeka, “Ivi yadahika ikawa nee Mwana wa Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Akini Mafalisayo wekusikiaho ayo, newamba, “Mntu uyu ayaguusa mazaiko kwa udaho wa Belizebuli mkuu wa mazaiko.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesu, akawamanya mamakhanyo zao, akawamba, “Useuta wowose wekupanganikao vizumwezumwe vihiganavyo khaudaha kwekaisa, naho mzi wowose hambu kaya yoyose yekupanganikayo vizumwezumwe vihiganavyo khavina vigooke.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ikawa Ibiisi amguusa Ibiisi mweziwe ahigana mwenye. Aho useuta wakwe wenda ugooke viivihi?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Nywie mwamba ati naguusa mazaiko kwa udaho wa Belizebuli mkuu wa mazaiko. Awo wana wenu wayaguusa kwa udaho wa ndai? Kwaajii iyo wao nee wendao awaamuiye nywinywi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Akini ikawa nayaguusa mazaiko kwa udaho wa Muye wa Muungu, aho mmanye Useuta wa Muungu ubua kae henu.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Yadahika viivihi mntu kwengia mwe nyumba ya mntu mwenye nguvu na kumhoka vintu vyakwe, kwesaho kuvoka kumzengeteza sigi uyo mntu mwenye nguvu? Akimzengeteza kae aho ndiho endahoadahe kumhoka mai zakwe.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Mntu yoyose mwese kuwa hamwe na miye ahigana na miye naho mtu yoyose mwesaekuika wantu hamwe na miye na kuwegaa kwa Muungu mtu uyo amwaganisa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kwaajii iyo nawamba, wantu wenda waekewe mavigaviga yao hamwe na kufuu zao, akini khawana waekewe mavigaviga ya kumbea Muye wa Muungu.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nae agombekae mbui ya kuhigana na Mwana wa Mntu enda aekewe, akini yuda agombekae mbui ya kuhigana na Muye wa Muungu khana aekewe mwe si inu wala ida yezayo.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ukauweni mti uwe mtana na matunda yakwe yenda yawe matana na ugosoeni mti kuwa mfyaimi na matunda yakwe yenda yawe mafyaimi, kwaviya mti wamanyika kwa matunda yakwe.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nywie uvyazi wa mdudu mwadaha viivihi kugombeka mbui ntana kisingi nywinywi wenye ni wenye mavigaviga? Kwaviya mntu agombeka yada yekumemayo mwe moyo wakwe.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mntu yedi ulavya mbui zedi mwe moyo wakwe na mntu mfyaimi hulavya mbui zakwe za ufyaimi kwe moyo wakwe wa ufyaimi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Iya nawamba, mwe msi wakuamuiwa wantu wenda wakundigwe kutambaisa kuusu kia mbui wekugombekayo.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kwaviya kwayada ugombekayo wendautaaziwe kuwa uyedi hemeso ya Muungu na kwa kugombeka wendauamuiwe.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Wamwe wa wahinyi wa Miko na Mafalisayo wakamwamba Yesu, “Mhinyi takunda kuona ntangio kulawa kwako.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Iya yee akawatambaisa, “Kivyazi chesacho kutama na cha ukianga chaondeza ntangio! Iya khakina chekhigwe ntangio iya ntangio wa Yona muoni wa Muungu.
39 Mas ele respondeu:
40 Kwaviya inga Yona ekuwavyo mwe ifu da samaki etangwae Nyangumi, nee ivyo Mwana wa Mntu endavyoekae asi ya sanga kwa misi mitatu kio na musi.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Wantu wa Ninawi wenda wagooke msi wa kuamuiwa hamwe na uvyazi unu na kuwaamuiiya, kwaviya wowo wayaeka mavigaviga kwa mabiikizi ya Yona, kauwa hanu yuaho ambae ni mkuu kusima Yona!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Maikia wa kusini endaagooke kisingi cha uamuiyo na kukiamuiya kivyazi iki, kwaviya yee kalawiiya kisikiizi cha inusi, kutegeeza umanyi wa Selemani, akeza kutegeeza mbui za umanyi wa Selemani na aha yuaho ekuwae mkuu kusima Selemani.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Zaiko dimlawaho mntu, daangadika angadika mwe hantu hesiho na mazi dikoondeza hantu hakuhumwiiza akini kadipata,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 aho egombekea mwenye, ‘Nenda niiuiye ida nyumba yangu nekulawayo.’ Iya auyaho na kuibwiiya ibue ihagiwa na kuhambwa vitana.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Aho, aita kuwaeta mazaiko mfungate wafyaimi kusima yee, nao wengia nakwekaa umo. Nae hali ya kisiikizi ya mntu yuda yatenda ya ufyaimi muno kusima ya bosi. Nee yendavyoiwe mwe uvyazi unu wa mavigaviga.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu ekuwaho atamwiiya na zumwezumwe da wantu, mami yakwe na wanduguze wakabua na kugooka chongoi na kukunda kutamwiiya nae.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Aho mntu yumwe akamwamba, “Mhinyi, mami yako na wanduguzo wagooka uko chongoi wakunda kutamwiiya nawe.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu akamtambaisa, “Mmaa yangu nindai, na wandugu zangu ni wakina ndai?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ahoaho akenua mkono kwa wahina wakwe, akagombeka, “Awa nee mmaa yangu na wandugu zangu!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Mana yoyose agosoae akundavyo Tate yangu wa uwanga kwa Muungu, uyo nee kaka yangu na umbu dangu na mmaa yangu.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.