Mateus 11
bou (BOU) vs NVT
1 Yesu ekubindaho kuwekha miagiiyo wahina wakwe, akalawa aho, akaita kuhinya na kubiikia mwe mizi yao uko Galilaya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yohana ekuwaho mwe kifungo nee asikia mbui za Klistu, akawaagiiya wahina wakwe, waite kumuuza,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 weye nee yuda ezae, hambu timkauwiye mtuhu?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu akawatambaisa, “Hitani mkamgombekee Yohana mbui mtegeezazo na kuziona,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 matuntu waona, wesaokudaha kwenda wenda, na viziba wategeeza, na wenye utamu wa nyoka wasuntika na wekuuyao na nyuma wayuyuswa, na wakiwa wabiikiwa Mbui Yedi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Endaawe na nyemi mntu yuda ambae khana maatu na miye.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Wada wahina wa Yohana wekuwaho wakahauka, Yesu akavoka kugombeka na dia zumwezumwe kuusu Yohana, Mbatiiza. Akawauza, “Mwekuitaho kuda he nyika, mwita kukauwa mbwai? Ivi nee mkakunda kuona inde dikasingiswa ni khusi?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Inga khivyo, mwiita kukauwa mbwai? Mwiita kukauwa mntu mwekwehasika magwanda matana? Wantu wehasikao magwanda inga ayo, wekaa mwe nyumba ya Maseuta.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Naho, mwita kukauwa mbwai? Muoni wa Muungu? Haika nawamba, nee mwiita kumuona mntu ekuwaye mkuu kusima muoni.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Uyo nee ambae mbui zakwe ziandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Kauwa namuagiiya mwagiiwa yangu aniongweee, mwendayeagosoe sia he meso yako.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nagombeka kwei mwa wantu wekuvyaigwao na wavyee, khazati kulawiiya mntu mkuu inga Yohana Mbatiiza, akini ambae ni mdodo muno mwe useuta wa uwanga kwa Muungu, ni mkuu kusima Yohana
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kuvokea kisingi cha Yohana Mbatiiza adi isasa Useuta wa uwanga kwa Muungu wapatikana kwa nguvu, naho wantu wenye udaho wageeza kuudoa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Kwaviya miko ya Musa na waoni wose na wazitamwiiya mbui za useuta wa Muungu wendavyo uwe kwa kisingi iki.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ikawa mwakunda kuzumia ido, yee Yohana nee uyo Eliya ambae waoni newawa wakagombeka endaeze.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Yee mwenye magutwi na ategeeze!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Akini nikiiganiye na mbwai kivyazi iki? Kiigana na wana wekaao gwiiyo, wawetangao wezwao na kuwagombeka,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nee tiwatoea ngoma na wala khamwekuvina, na titoa wiya za bwaimbo na wala khamwekuiya.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Kwaviya Yohana Mbatiiza keza akehiniza kuda na wala kuidomea divai, nao wakamwamba, ‘Kakwewa na mazaiko.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Mwana wa Mntu keza, ada khande na kudomea, nao wakamwamba. ‘Mkauweni uyu ni mmeo, na ni mkozi, wambuya wakwe ni watoza ushuu na wenye mavigaviga!’ Ata ivyo unyanyi wa Muungu imanyika kuwa niyedi kulawana na ndima yakwe.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ndiho Yesu akavoka kuihaza mizi ida ambayo kaigosweeya vihii vingi kusima kutuhu, kwaviya wantu wakwe khawakubada mavigaviga.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Wendawakione wantu wa Kolozini! Wendawakione wantu wa Betisaida! Inga vihii vyekugosokavyo aha henu ati nee vigosoka kuda Tilo na Sidoni, wantu wakwe newavaa kae magwanda ya gunia na kwesisa mazeu na kuonyesha wabada mavigaviga.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Nagombeka kwei yendaiwe ihuha kwa wantu wa mizi ya Tilo na Sidoni kuzizimiza mwe msi wa kuamuiwa wa Muungu kusima aha henu.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Na nywie wantu wa Kapelinaumu, ivi wenda wenulwe adi uwanga kwa Muungu? Eehe, wenda useezwe adi si ya wekuyao nyuma, kwaviya inga vihii vyekugosokavyo aho hako inga nevigosoka mwe Sodoma mzi uwo neukeaho adi ivyeo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Akini nagombeka kwei, msi wakuamwiiwa weye wenda wekhigwe sugusa khuu kusima ya Sodoma.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Kisingi icho Yesu akagombeka, “Nakutogoa ee Tate, Zumbe wa uwanga na wa inusi, kwaviya kuwafisa wenye unyanyi na umanyi, na ukawagubwiiya wana wadodo.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Eehe, Tate nee vyekukutamiavyo.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Tate yangu kanekha vintu vyose. Khahana ammanyae Mwana iya Tate, nawala ammanyae Tate iya Mwana, na yoyose yuda ambae Mwana akunda kumgubwiiya uyo endaammanye Tate.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Sooni aha hangu nywie nyose muangadikao na kuzamiwa na mafuushi, na miye nendaniwahumwiize.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mzumiye kuongoewa na miye inga viya njeku afungwaho nila kisingi cha kuima, mkehine kulawa kwangu, kwaviya miye niyedi naho ni mnyenyekevu wa moyo, na nywie mwenda mwekhigwe nyemi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kwaviya yendaiwe vihufu kwenu kwamana mahinyo yangu ni mahufu.” Ng'ombe waidi wekuvaao nila ili kuima mnda|src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.