Mateus 11
bou (BOU) vs NVI
1 Yesu ekubindaho kuwekha miagiiyo wahina wakwe, akalawa aho, akaita kuhinya na kubiikia mwe mizi yao uko Galilaya.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yohana ekuwaho mwe kifungo nee asikia mbui za Klistu, akawaagiiya wahina wakwe, waite kumuuza,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 weye nee yuda ezae, hambu timkauwiye mtuhu?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu akawatambaisa, “Hitani mkamgombekee Yohana mbui mtegeezazo na kuziona,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 matuntu waona, wesaokudaha kwenda wenda, na viziba wategeeza, na wenye utamu wa nyoka wasuntika na wekuuyao na nyuma wayuyuswa, na wakiwa wabiikiwa Mbui Yedi.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Endaawe na nyemi mntu yuda ambae khana maatu na miye.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Wada wahina wa Yohana wekuwaho wakahauka, Yesu akavoka kugombeka na dia zumwezumwe kuusu Yohana, Mbatiiza. Akawauza, “Mwekuitaho kuda he nyika, mwita kukauwa mbwai? Ivi nee mkakunda kuona inde dikasingiswa ni khusi?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Inga khivyo, mwiita kukauwa mbwai? Mwiita kukauwa mntu mwekwehasika magwanda matana? Wantu wehasikao magwanda inga ayo, wekaa mwe nyumba ya Maseuta.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Naho, mwita kukauwa mbwai? Muoni wa Muungu? Haika nawamba, nee mwiita kumuona mntu ekuwaye mkuu kusima muoni.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Uyo nee ambae mbui zakwe ziandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Kauwa namuagiiya mwagiiwa yangu aniongweee, mwendayeagosoe sia he meso yako.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nagombeka kwei mwa wantu wekuvyaigwao na wavyee, khazati kulawiiya mntu mkuu inga Yohana Mbatiiza, akini ambae ni mdodo muno mwe useuta wa uwanga kwa Muungu, ni mkuu kusima Yohana
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kuvokea kisingi cha Yohana Mbatiiza adi isasa Useuta wa uwanga kwa Muungu wapatikana kwa nguvu, naho wantu wenye udaho wageeza kuudoa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kwaviya miko ya Musa na waoni wose na wazitamwiiya mbui za useuta wa Muungu wendavyo uwe kwa kisingi iki.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ikawa mwakunda kuzumia ido, yee Yohana nee uyo Eliya ambae waoni newawa wakagombeka endaeze.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Yee mwenye magutwi na ategeeze!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Akini nikiiganiye na mbwai kivyazi iki? Kiigana na wana wekaao gwiiyo, wawetangao wezwao na kuwagombeka,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Nee tiwatoea ngoma na wala khamwekuvina, na titoa wiya za bwaimbo na wala khamwekuiya.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Kwaviya Yohana Mbatiiza keza akehiniza kuda na wala kuidomea divai, nao wakamwamba, ‘Kakwewa na mazaiko.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mwana wa Mntu keza, ada khande na kudomea, nao wakamwamba. ‘Mkauweni uyu ni mmeo, na ni mkozi, wambuya wakwe ni watoza ushuu na wenye mavigaviga!’ Ata ivyo unyanyi wa Muungu imanyika kuwa niyedi kulawana na ndima yakwe.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ndiho Yesu akavoka kuihaza mizi ida ambayo kaigosweeya vihii vingi kusima kutuhu, kwaviya wantu wakwe khawakubada mavigaviga.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Wendawakione wantu wa Kolozini! Wendawakione wantu wa Betisaida! Inga vihii vyekugosokavyo aha henu ati nee vigosoka kuda Tilo na Sidoni, wantu wakwe newavaa kae magwanda ya gunia na kwesisa mazeu na kuonyesha wabada mavigaviga.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nagombeka kwei yendaiwe ihuha kwa wantu wa mizi ya Tilo na Sidoni kuzizimiza mwe msi wa kuamuiwa wa Muungu kusima aha henu.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na nywie wantu wa Kapelinaumu, ivi wenda wenulwe adi uwanga kwa Muungu? Eehe, wenda useezwe adi si ya wekuyao nyuma, kwaviya inga vihii vyekugosokavyo aho hako inga nevigosoka mwe Sodoma mzi uwo neukeaho adi ivyeo.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Akini nagombeka kwei, msi wakuamwiiwa weye wenda wekhigwe sugusa khuu kusima ya Sodoma.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Kisingi icho Yesu akagombeka, “Nakutogoa ee Tate, Zumbe wa uwanga na wa inusi, kwaviya kuwafisa wenye unyanyi na umanyi, na ukawagubwiiya wana wadodo.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Eehe, Tate nee vyekukutamiavyo.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Tate yangu kanekha vintu vyose. Khahana ammanyae Mwana iya Tate, nawala ammanyae Tate iya Mwana, na yoyose yuda ambae Mwana akunda kumgubwiiya uyo endaammanye Tate.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Sooni aha hangu nywie nyose muangadikao na kuzamiwa na mafuushi, na miye nendaniwahumwiize.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mzumiye kuongoewa na miye inga viya njeku afungwaho nila kisingi cha kuima, mkehine kulawa kwangu, kwaviya miye niyedi naho ni mnyenyekevu wa moyo, na nywie mwenda mwekhigwe nyemi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kwaviya yendaiwe vihufu kwenu kwamana mahinyo yangu ni mahufu.” Ng'ombe waidi wekuvaao nila ili kuima mnda|src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.