Mateus 10

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naho Yesu akawetanga wahina wakwe kumi dimwe na waidi na kuwekha udaho wakulavya mazaiko na kuhonya matamu yose.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Mazina ya awo waagiiwa kumi dimwe na mbii, Wabosi ni Simoni etangwae Petulo na Andulea nduguye na Yakobo mwana wa Zebedayo na Yohana nduguye,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo na Batiomayo, na Tomasi na Matayo mwekuwa mtoza ushuu na Yakobo mwana wa Alifayo na Tadei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni ambae nekawa mtoanaji kwaajii ya si yakwe hambu zelote na Yuda Isikaliote mwekumhituka Yesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu akawaagiiya awo waagiiwa kumi dimwe na mbii na kuwekha miagiiyo inu, “Mwesekuita kwa wantu wesao kuwa Wayahudi, naho mwesekwengiya mwe mizi ya Wasamalia.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Iya hitani kwa wantu wa Isilaeli wekwagao inga ngoto.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Na mwiitaho bikiani ivi, ‘Useuta wa uwanga kwa Muungu uhehi!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Wahonyeni watamu na wekuyao na nyuma wayuyuseni, na wasunteni wenye utamu wa nyoka na lavyeni mazaiko. Mwekhigwa bue na nywie lavyeni bue.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Mwesekudoa mwe mikwiji yenu zahabu, wala hea wala sensi za shaba.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mwesekudoa mfuko wa ntambo wa kuombezea vintu siai, wala gwanda da hakiba nawala sabana wala ngoda. Kwaviya mgosozi wa ndima akundigwa ekhigwe maiho yakwe.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Mkengia mwe mzi wowose mkuu hambu phaamo yoyose, ondezani mntu ambae akunda kuwahokea na ekaeni aho hake adi mwendaho mhauke hantu aho.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Mwengiaho mwe nyumba iyo ugusani wenyezi wakwe, na kuwamba, ‘Uivanisa uwe nanywi.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Inga waaho wantu wedi umo ndani mkawaombee Muungu awajaiye, ati khawana wawe awo wantu wedi Muungu khana awajaiye.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Inga mntu yoyose akaemea kuwahokea hambu kuwategeeza, naho mlawaho mwe nyumba iyo hambu mzi uwo kung'untani sanga ya mwe miundi yenu inga hazo kwao.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Kwei nawagombeka, msi wakuamuiwa mzi uwo wenda wekhigwe sugusa khuu kusima ida yekwekhigwayo ya mizi ya Sodoma na Gomola.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Isasa miye nawaagiiya inga ngoto gatigati ya makui ya mzituni. Muwe na unyanyi inga nyoka na muwe wahuhusi inga sua.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ekaeni hae na wantu, kwaviya wendawamigwiye na kuwegaa mwe mikonga, na wenda wamitoe ngoda mwe nyumba ya kukintania Wayahudi.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Mwendamwegalwe hemeso ya wagookezi na Maseuta kwaajii yangu, ili mdahe kuwagombeka wowo mbui zangu na kwa wantu wesao kuwa Wayahudi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Naho wendahowawegae he mikonga msekuogoha mwendavyo mgombeke, kwaviya saa idaida mwenda mwekhigwe yakugombeka.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Kwaviya khio nywie mwendaomgombeke, iya ni Muye wa Muungu wa Tati yenu nee endaeagombeke umo mwenu.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ndugu endamhituke nduguye akomwe, na tate endaamhituke mwanawe, wana nao wenda wawahituke wavywazi wao wakomwe.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Wantu wose khawana wawakundise kwaajii yangu. Akini mwenda azizimize adi kisiikizi nee mwendaaoholwe.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Wantu wakasumiiza mwe mzi unu guukani mzi mtuhu. Nawamba kwei, khamna mbindiize mizi yose ya wantu wa si ya Isilaeli hadi Mwana wa Mntu endaho eze.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Mhina khadaha kumwemboka mhinyi yakwe, na mndima nae khadaha kumwemboka zumbe yakwe.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Yadahika mhina kuwa inga mhinyi yakwe na yadahika mndima kuwa inga zumbe yakwe. Ikawa wanetanga miye mkuu yenu Beelizebuli, Ivi nywie khawana wawetange mazina mafyaimi muno.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Naho msekuwaogoha wantu awo, kwaviya kia mbui yekugubikwayo yendaigubulwe, na kia chekufiswacho chendakioneke.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Niwagombekayo nywie kandani myagombeke he wazo. Kiya niwanong'onezacho nawakunda mkitamwiiye kwa mgutio kiya mntu ategeeze.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Msekuwaogoha wada waukomao mwii, akini khawadaha kuukoma muye. Mwakundigwa kumwogoha Muungu adahae kudagamiza mwii hamwe na muye mwe moto wesao kukomeka.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Wadege waidi wadodo watagwa kwa sensi mwenga ndodo. Akini ata yumwe aho kagwa asi kwesiho Tate yenu kumanya.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Hata ntaazia ya fii za mitwi yenu Muungu azimanya.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Kwa iyo msekuogoha nywie ni watana he meso ya Muungu kusima wadege wangi.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Na yoyose mwendaye anizumiiye hemeso ya wantu, miye nami nendanimzumiiye hemeso ya Tate yangu wa uwanga kwa Muungu.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Iya yoyose mwendayeaniemee hemeso ya wantu, na miye nenda nimuemee hemeso ya Tate yangu wa uwanga kwa Muungu.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Msekumamakhanya kuwa ncheza kueta uivanisa mwe inusi iya ncheza kueta khondo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kwaviya ncheza kueta kutokwevana kwa mntu na tati yakwe biti na mami yakwe, mkaza mwana na mame vyaa khawana wevane.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Na mmasa wa mntu ni wantu wakaya kwakwe.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Amkundisae tate hambu mami yakwe kusima anikundisavyo miye, khadaha kuwa hamwe na miye na akundisae wanawe kusima miye, khadaha kuwa mhina wangu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mntu mwesaekuudoa mhamba wakwe na kunitongea khadaha kuwa mhina wangu.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Mntu akundae kuuhonya ugima wakwe endaawaze, akini endaeawaze ugima wakwe kwaajii yangu wenda wekhigwe.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Na yoyose awahokea nywie anihokea miye. Na yoyose anihokea miye, amhokea yuda mwekuniagiiya.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Na yoyose amhokeaye Muoni kwaajii ni Muoni, endaahokee funge da Muoni. Na yoyose amhokeaye mntu agosoaye yada akundayo Muungu, endaekhigwe funge idaida ambayo wekhingwa wada ambao wagosoa akundayo Muungu.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nawagombeka kwei, yoyose mwenda amwekhe yumwe aho wa wadodo awa kikombe cha mazi ya pheho kwaajii ni mhina yangu, haika khana akose katu kwekhigwa funge dakwe.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.