Mateus 10

bou (BOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naho Yesu akawetanga wahina wakwe kumi dimwe na waidi na kuwekha udaho wakulavya mazaiko na kuhonya matamu yose.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mazina ya awo waagiiwa kumi dimwe na mbii, Wabosi ni Simoni etangwae Petulo na Andulea nduguye na Yakobo mwana wa Zebedayo na Yohana nduguye,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo na Batiomayo, na Tomasi na Matayo mwekuwa mtoza ushuu na Yakobo mwana wa Alifayo na Tadei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni ambae nekawa mtoanaji kwaajii ya si yakwe hambu zelote na Yuda Isikaliote mwekumhituka Yesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu akawaagiiya awo waagiiwa kumi dimwe na mbii na kuwekha miagiiyo inu, “Mwesekuita kwa wantu wesao kuwa Wayahudi, naho mwesekwengiya mwe mizi ya Wasamalia.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Iya hitani kwa wantu wa Isilaeli wekwagao inga ngoto.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Na mwiitaho bikiani ivi, ‘Useuta wa uwanga kwa Muungu uhehi!’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Wahonyeni watamu na wekuyao na nyuma wayuyuseni, na wasunteni wenye utamu wa nyoka na lavyeni mazaiko. Mwekhigwa bue na nywie lavyeni bue.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mwesekudoa mwe mikwiji yenu zahabu, wala hea wala sensi za shaba.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Mwesekudoa mfuko wa ntambo wa kuombezea vintu siai, wala gwanda da hakiba nawala sabana wala ngoda. Kwaviya mgosozi wa ndima akundigwa ekhigwe maiho yakwe.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Mkengia mwe mzi wowose mkuu hambu phaamo yoyose, ondezani mntu ambae akunda kuwahokea na ekaeni aho hake adi mwendaho mhauke hantu aho.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Mwengiaho mwe nyumba iyo ugusani wenyezi wakwe, na kuwamba, ‘Uivanisa uwe nanywi.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Inga waaho wantu wedi umo ndani mkawaombee Muungu awajaiye, ati khawana wawe awo wantu wedi Muungu khana awajaiye.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Inga mntu yoyose akaemea kuwahokea hambu kuwategeeza, naho mlawaho mwe nyumba iyo hambu mzi uwo kung'untani sanga ya mwe miundi yenu inga hazo kwao.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Kwei nawagombeka, msi wakuamuiwa mzi uwo wenda wekhigwe sugusa khuu kusima ida yekwekhigwayo ya mizi ya Sodoma na Gomola.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Isasa miye nawaagiiya inga ngoto gatigati ya makui ya mzituni. Muwe na unyanyi inga nyoka na muwe wahuhusi inga sua.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ekaeni hae na wantu, kwaviya wendawamigwiye na kuwegaa mwe mikonga, na wenda wamitoe ngoda mwe nyumba ya kukintania Wayahudi.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Mwendamwegalwe hemeso ya wagookezi na Maseuta kwaajii yangu, ili mdahe kuwagombeka wowo mbui zangu na kwa wantu wesao kuwa Wayahudi.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Naho wendahowawegae he mikonga msekuogoha mwendavyo mgombeke, kwaviya saa idaida mwenda mwekhigwe yakugombeka.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Kwaviya khio nywie mwendaomgombeke, iya ni Muye wa Muungu wa Tati yenu nee endaeagombeke umo mwenu.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Ndugu endamhituke nduguye akomwe, na tate endaamhituke mwanawe, wana nao wenda wawahituke wavywazi wao wakomwe.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Wantu wose khawana wawakundise kwaajii yangu. Akini mwenda azizimize adi kisiikizi nee mwendaaoholwe.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Wantu wakasumiiza mwe mzi unu guukani mzi mtuhu. Nawamba kwei, khamna mbindiize mizi yose ya wantu wa si ya Isilaeli hadi Mwana wa Mntu endaho eze.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Mhina khadaha kumwemboka mhinyi yakwe, na mndima nae khadaha kumwemboka zumbe yakwe.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Yadahika mhina kuwa inga mhinyi yakwe na yadahika mndima kuwa inga zumbe yakwe. Ikawa wanetanga miye mkuu yenu Beelizebuli, Ivi nywie khawana wawetange mazina mafyaimi muno.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Naho msekuwaogoha wantu awo, kwaviya kia mbui yekugubikwayo yendaigubulwe, na kia chekufiswacho chendakioneke.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Niwagombekayo nywie kandani myagombeke he wazo. Kiya niwanong'onezacho nawakunda mkitamwiiye kwa mgutio kiya mntu ategeeze.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Msekuwaogoha wada waukomao mwii, akini khawadaha kuukoma muye. Mwakundigwa kumwogoha Muungu adahae kudagamiza mwii hamwe na muye mwe moto wesao kukomeka.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Wadege waidi wadodo watagwa kwa sensi mwenga ndodo. Akini ata yumwe aho kagwa asi kwesiho Tate yenu kumanya.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Hata ntaazia ya fii za mitwi yenu Muungu azimanya.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Kwa iyo msekuogoha nywie ni watana he meso ya Muungu kusima wadege wangi.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Na yoyose mwendaye anizumiiye hemeso ya wantu, miye nami nendanimzumiiye hemeso ya Tate yangu wa uwanga kwa Muungu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Iya yoyose mwendayeaniemee hemeso ya wantu, na miye nenda nimuemee hemeso ya Tate yangu wa uwanga kwa Muungu.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Msekumamakhanya kuwa ncheza kueta uivanisa mwe inusi iya ncheza kueta khondo.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kwaviya ncheza kueta kutokwevana kwa mntu na tati yakwe biti na mami yakwe, mkaza mwana na mame vyaa khawana wevane.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Na mmasa wa mntu ni wantu wakaya kwakwe.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Amkundisae tate hambu mami yakwe kusima anikundisavyo miye, khadaha kuwa hamwe na miye na akundisae wanawe kusima miye, khadaha kuwa mhina wangu.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mntu mwesaekuudoa mhamba wakwe na kunitongea khadaha kuwa mhina wangu.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Mntu akundae kuuhonya ugima wakwe endaawaze, akini endaeawaze ugima wakwe kwaajii yangu wenda wekhigwe.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Na yoyose awahokea nywie anihokea miye. Na yoyose anihokea miye, amhokea yuda mwekuniagiiya.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Na yoyose amhokeaye Muoni kwaajii ni Muoni, endaahokee funge da Muoni. Na yoyose amhokeaye mntu agosoaye yada akundayo Muungu, endaekhigwe funge idaida ambayo wekhingwa wada ambao wagosoa akundayo Muungu.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Nawagombeka kwei, yoyose mwenda amwekhe yumwe aho wa wadodo awa kikombe cha mazi ya pheho kwaajii ni mhina yangu, haika khana akose katu kwekhigwa funge dakwe.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.