Marcos 16
bou (BOU) vs NAA
1 Msi wa Kuhumwiiza yekwembokayo Maliamu Magidalena na Salome na Maliamu mami yakwe da Yakobo wakagua mavuta matana, ili wakausise mwii wa Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Keo da mtungaihu msi wa bosi wa juma wakabua he mbia zua dekuvokaho kulawa.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Naho wekuwaho siai nee watamwiiya, “Nndai mwendaatiusie dia iwe he uvi wa mbia?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Akini wekukauwaho wakoona iwe diusigwa kae nado nee diwa kuu muno.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Wekwengiaho mda mwe mbia wakomwona mbwanga yumwe kavaa khanzu yekung'aayo kekaa phande ya kuume wakahondomaa muno.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Akini uyo mbwanga akawamba, “Msekuhondomaa. Mwamwondeza Yesu wa Nazaleti mwekugong'ondewa he mhamba. Kayuyuka, khayuho aha, kauwani hantu ekugonezwaho.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Hitani mkawambe wahina wakwe hamwe na Petulo awaongweea kuita Galilaya. Uko mwendammwone inga ekuwagombekeavyo.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Naho wakalawa hada he mbia na uguuko, mana nee wakazingiza kwa maatu na kuhondomaa khawekumgombekea mntu yoyose mbui iyo, kwaajii waogoha mno.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yesu ekuyuyukaho msi wa bosi wa juma aho akeonyesha kwa Maliamu Magidalena, ambae Yesu kamlavya mazaiko mfungate.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maliamu Magidalena akaita, akawamanyisa wada wekuwaho wakitongeana na Yesu na kisingi icho newawa na bwaimbo na kuiya.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Akini wekusikiaho Yesu yu mgima ati Maliamu Magidalena kamwoona, khawokumzumiiya.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Yekwembokaho ayo Yesu akawalawia wahina waidi kwa cheni kituhu. Wahina awo newawa wakaita chongoi ya mzi.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Naho wakaita kuwamba wezwao akini wowo khawokuwazumiiya.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mda mcheche Yesu akawalawia wahina kumi dimwe na mwenga wekuwaho hamwe wakada khande. Akawaakia muno kwaajii ya kwesekuzumiiya kwao na khani zao, mana khawokuwazumiiya wada wekuwao wamwona bada ya kuyuyuka.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aho akawamba, “Hitani mwe inusi yose mkabiikie Mbui Yedi kwa wantu wose.
15 E disse-lhes:
16 Mwendaazumiiye na kubatizwa endaaoholwe. Mwesekuzumiiya endaaamuiiwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Na vihii ivi vyenda vitongeane na wada wazumiiyao kwa zina dangu. Wenda walavye mazaiko na wendawatamwiiye kwa vitamwiiwavyo vihya.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wendawatoze nyoka au kudomea kintu chochose cha kukoma khakina kiwakome, wendawawaikie watamu mikono nao wendawahone.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Naho Zumbe Yesu ekubindaho kugombeka nao akadoigwa kwe maangwi akekaa phande ya kuume ya Muungu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Wahina wakaita wakabiikia kia hantu, Zumbe akagosoa ndima hamwe nao kuika vitana mbui izo kwa vihii vyekutongeanavyo nao.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.