Marcos 16

bou (BOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Msi wa Kuhumwiiza yekwembokayo Maliamu Magidalena na Salome na Maliamu mami yakwe da Yakobo wakagua mavuta matana, ili wakausise mwii wa Yesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Keo da mtungaihu msi wa bosi wa juma wakabua he mbia zua dekuvokaho kulawa.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Naho wekuwaho siai nee watamwiiya, “Nndai mwendaatiusie dia iwe he uvi wa mbia?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Akini wekukauwaho wakoona iwe diusigwa kae nado nee diwa kuu muno.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Wekwengiaho mda mwe mbia wakomwona mbwanga yumwe kavaa khanzu yekung'aayo kekaa phande ya kuume wakahondomaa muno.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Akini uyo mbwanga akawamba, “Msekuhondomaa. Mwamwondeza Yesu wa Nazaleti mwekugong'ondewa he mhamba. Kayuyuka, khayuho aha, kauwani hantu ekugonezwaho.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Hitani mkawambe wahina wakwe hamwe na Petulo awaongweea kuita Galilaya. Uko mwendammwone inga ekuwagombekeavyo.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Naho wakalawa hada he mbia na uguuko, mana nee wakazingiza kwa maatu na kuhondomaa khawekumgombekea mntu yoyose mbui iyo, kwaajii waogoha mno.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yesu ekuyuyukaho msi wa bosi wa juma aho akeonyesha kwa Maliamu Magidalena, ambae Yesu kamlavya mazaiko mfungate.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maliamu Magidalena akaita, akawamanyisa wada wekuwaho wakitongeana na Yesu na kisingi icho newawa na bwaimbo na kuiya.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Akini wekusikiaho Yesu yu mgima ati Maliamu Magidalena kamwoona, khawokumzumiiya.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Yekwembokaho ayo Yesu akawalawia wahina waidi kwa cheni kituhu. Wahina awo newawa wakaita chongoi ya mzi.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Naho wakaita kuwamba wezwao akini wowo khawokuwazumiiya.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Mda mcheche Yesu akawalawia wahina kumi dimwe na mwenga wekuwaho hamwe wakada khande. Akawaakia muno kwaajii ya kwesekuzumiiya kwao na khani zao, mana khawokuwazumiiya wada wekuwao wamwona bada ya kuyuyuka.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Aho akawamba, “Hitani mwe inusi yose mkabiikie Mbui Yedi kwa wantu wose.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mwendaazumiiye na kubatizwa endaaoholwe. Mwesekuzumiiya endaaamuiiwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na vihii ivi vyenda vitongeane na wada wazumiiyao kwa zina dangu. Wenda walavye mazaiko na wendawatamwiiye kwa vitamwiiwavyo vihya.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wendawatoze nyoka au kudomea kintu chochose cha kukoma khakina kiwakome, wendawawaikie watamu mikono nao wendawahone.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Naho Zumbe Yesu ekubindaho kugombeka nao akadoigwa kwe maangwi akekaa phande ya kuume ya Muungu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Wahina wakaita wakabiikia kia hantu, Zumbe akagosoa ndima hamwe nao kuika vitana mbui izo kwa vihii vyekutongeanavyo nao.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.