Marcos 14

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nezisigaa misi miidi kabla khaizati kubua sikukhuu ya Pasaka na ya mabumunda yesayokugewa hamila. Waviki wakuu na wahinyi wa miko wakaondeza sia ya kumgwiiya Yesu kwa unyanyi na kumkoma.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Akini wakamba, “Tesekumgwiya kisingi cha sikukhuu ya Pasaka, wantu wesekweza wakatikweea khumbizi.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu ne yumwe mzi wa Besaniya, mwe nyumba ya Simoni mntu mwekuwa na utamu wa nyoka. Aho Yesu ekuwaho akada khande ne engia mvyee yumwe mwekuwa na nchupa ya iwe yetangwayo alibasta yenye mavuta yanukhiayo vitana ya hela nyingi. Akaitua ida nchupa na kumwetiia mavuta Yesu mwe mtwi.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Wamwe wa wantu wekuwaho aho wakakimwa na mbui ida wakauzana, “Kwambwai mavuta aya matana yaga buebue?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Mavuta ayo ne yadahika kutangwa kwa sensi nyingi na sensi izo wakekhigwa wakiwa!” Wakamwakia yuda mvyee.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Akini Yesu akawamba, “Mweekeni kwambwai mwampisha? Kanigosweea mbui ntana.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Wakiwa mnao misi yose, mwadaha kuwaambiza kisingi chochose mkundacho. Akini mie khinaniwe hamwe na nywie misi yose.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Mvyee uyu kagosoa viya ekudahavyo, kaongoa kuusisa mwii wangu mavuta kwaajii ya kuandaia maziko yangu.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nawambeni kwei, hantu hohose mwe inusi Mbui Yedi yendaho ibiikiwe, mbui inu ekugosoayo uyu mvyee yenda itamwiiwe kwa khumbuso da yuda mvyee.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Naho Yuda Isikaliote yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi, akaita kwa waviki wakuu ili kumhituka Yesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Waviki wakuu wekutegeezaho mbui izo, ne wawa na nyemi, wakamwikia kiaga cha kumwekha hela. Aho Yuda akavoka kuondeza phasi ya kumhituka Yesu.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Mwe msi wa bosi mwe sikukhuu ya mabumunda yesayokugewa hamila, kisingi ambaho mwanangoto wa Pasaka adumulwa singo, wahina wakwe wakamuuza Yesu, “Wakunda tikwikie hahi ntafuno ya Pasaka?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Naho Yesu akawagiiya wahina wakwe waidi, akawamba, “Hitani kwe mzi na umo mwendamkintane na mgosi yumwe kenua biga da mazi. Mtongeeni,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 hadi mwe kaya endayoengie, mkamwambe mwenye kaya, ‘Mhinyi amba, nihahi gati nendaho nidiie khande ya Pasaka hamwe na wahina wangu?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Naye enda awonyeshe gati khuu yeuko uwanga kwe goofa chekuikwacho tayali, tiikieni umo.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Wahina wakahauka wakaita kwe mzi, wakabwiiya kia kintu nsawa inga Yesu ekuwagombekeavyo. Ne waiika ntafuno ya sikukhuu ya Pasaka.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Yekubuaho guoni Yesu akabua hamwe na wahina wakwe kumi dimwe na waidi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wekuwaho wakada khande Yesu akawamba, “Kwei nawamba yumwe yenu mda nami, enda anihituke.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Wada wahina wakagumia mioyo wakamuuza Yesu yumweyumwe, “Hambu, ni mie?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu akawatambaisa, “Ni yumwe gatigati yenu nywie kumi dimwe na waidi, ni yuda agintae bumunda hamwe na mie mwe bakui.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Kwei Mwana wa Mntu aita kuuya na nyuma inga yekuandikwavyo mwe Maandiko ya Muungu, akini endaakione mntu yuda amhitukae Mwana wa Mntu! Ebae mntu uyo khekuwa avyaigiwe!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Wekuwaho wakada, Yesu akadoa bumunda akatogoa, akadibendua na kuwekha wahina wakwe, akamba, “Doani unu nee mwii wangu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Naho akadoa kikombe cha divai, akamtogoa Muungu na akawekha wose wakadomea kulawa mwe kikombe icho.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Akawamba, “Inu ne phome yangu ya Agane yetikayo kwaajii ya wantu wangi.”
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Nawamba kwei, “Khinanidomee vituhu divai inu ya mzabibu hadi misi ida nendayo nidomee uhya mwe Uzumbe wa Muungu.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Naho wakatoa wiya, wakahauka wakaita kwe Muima wa Mizaituni.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu akawamba wahina wakwe, “Nywie nyose mwendamnibade, kwaviya Maandiko ya Muungu yamba ‘Nenda nimtoe mwiisi, na ngoto zenda ziangadike uko na uko.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Akini nendaho niyuyuke nenda niwaongoee kuda Galilaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petulo akamwamba Yesu, “Inga wose wendaho wakubade, mie khina nikubade katu!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu akamwamba Petulo, “Kwei nakwamba kio iki, zogoo khadizatikukema maa mbii, wendauniemee maa ntatu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Akini petulo akaendeea kugombeka, “Hata inga nikakudigwa niuye na nyuma hamwe nawe, khina nikubade katu.” Naho Wahina wose wakagombeka inga ivyo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Aho, wakabua he kamnda wetangwao Gesemane, Yesu akawamba wahina wakwe, “Ekaani aha, kisingi mie navika.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Naho akawadoa Petulo, na Yakobo na Yohana. Akavoka kuugumia muno mwe moyo wakwe na kuangadika.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ne awamba, “Nina usungu mno mwe moyo wangu hehi na kunikoma. Mwekae aha na mwekae meso.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Akaita mbee kidodo, aketambika asi akagonea ifu, akavika amba, ati ikadahika asekwembokea mda uwo wa suuba.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Akagombeka, “Abba, Tate mbui zose kwako zadahika. Uniusie kikombe iki, iya khio inga nikundavyo mie iya ukundavyo weye.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Naho akauya na kuwabwiiya wada wahina wakwe watatu wagona, akawamba Petulo, “Simoni, kugona? Khamwekudaha kwekaa meso hata saa mwenga?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Naho akawamba, “Mwekae meso na kuvika mwesekweza kwengia mwe mageezo. Muye wakunda, iya mwii khauna udaho.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Akenda kuvika vituhu na kuuiya mbui ziyaziya.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Naho akauya vituhu, akawabwiiya wagona kwaviya meso yao ne yamema usisiza, khawokumanya da kumtambaisa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ekwezaho maa ya ntatu akawamba, “Khamzati kwenuka na kuhumwiiza? Isasa enukani! Mda ubua kauwa, Mwana wa Mntu agewa mwe mikono ya wagosoao mavigaviga.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Enukani! Titeni! Kauwani, yuda mntu endaeanihituke yuhehi.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu ekuwaho agombeka, Yuda, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi akabua, keza hamwe na zumwezumwe da wantu wekwenuao mapaange na malungu. Wantu awo ne waagiiwa na waviki wakuu na wahinyi wa miko hamwe na wadaa wagookezi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Naho Yuda Isikaliote nee kawekha utangio, “Nendaye nimuumbatie uyo mgwiieni na kumwiika asi ya ugoja.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yuda Isikaliote ekubuaho akaita kwa Yesu, akamwamba “Mhinyi!” Naho akamuumbatia.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Wada wantu wakamgwiya Yesu na kumwiika asi ya ugoja.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yumwe da wada wekuwaho wagooka aho hamwe na Yesu, akasomoa paange dakwe akamtoa yumwe wa wandima wa mviki mkuu, akamsenga gutwi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Naho Yesu akawamba, “Uwo mweza na mapaange na malungu kunigwiiya inga mie ni mhokaji?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kia msi ni hamwe nanywi kahinya mwe Nyumba ya Muungu, khamwekunigwiya, akini isasa yakundigwa Maandiko ya Muungu yaiganie.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Aho wahina wakwe wose wakambada na kuguuka.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nekuwa na mbwanga yumwe ekuwaye akambasa Yesu nekavaa shuka ing'aayo. Naho wakageeza kumgwiiya.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Akini yee akachopoka na kuwabadia shuka ing'aayo, akaguuka kwesaho nguo.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Naho Yesu akegalwa mwe kaya ya mviki mkuu, aho akakintana na waviki wakuu wose, wadaa na wahinyi wa miko ne wakintana.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petulo akambasa Yesu kwa hae, akengia mda mwe buha da mviki mkuu, akekaa hamwe na wasemgoja aotea moto.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Waviki wakuu na wantu wose wa baaza kuu wakoondeza, mbui zendazo zimtende Yesu akomwe, akini khawekupata.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Wantu wangi nee wagooka na kugombeka uhokho, akini mbui zao khazekuhigana.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Naho watuhu wakagooka wakagombeka uhokho,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Timtegeeza mntu uyu akagombeka, ‘Nenda niibanange Nyumba inu ya Muungu yekuzengwayo na wantu, na kwa misi mitatu nendaniizenga tuhu yesayokuzengwa na wantu.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Akini ata ivyo mbui zao khazekwevana.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Nee Mviki Mkuu akagooka hemeso yao akamuuza Yesu, “Wee khutambaisa mbui? Wantu awa waona mbwai kwako?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Akini yee akanyamaa khekuandua hata mbui mwenga. Mviki Mkuu akamuuza vituhu, “Uwo wee nee Klistu, Mwana wa Muungu Mkuu?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu akatambaisa, “Ehe, nee mie, na nywie mwendammwoone Mwana wa Mntu kekaa phande ya kuume ya Muungu mwenye udaho, eza na maangwi ya uwanga.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Aho Mviki Mkuu akatatua khanzu yakwe, akamba, “Taonda mbui yani vituhu za kumkoea masa?”
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Mtegeezeni amdumuavyo Muungu. Nyie mwaona vivihi? Wose wakakunda akomwe.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Aho wamwe wa wantu wakavoka kumswiia ovu, wakamfunga buye, wakamtoa na kumwamba, “Otea ni ndai mwekukutoa!” Hata wakinasemgoja wakamdoa, wakamtoa vibao.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Petulo ekuwaho yu ahosi kwe buha, yumwe wa wandima wa kivyee wa Mviki Mkuu akeza.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ekumuonaho Petulo aotea moto, akamkauwa akamwamba, “Hata wee nee uhamwe na Yesu Mnazaleti.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Akini Petulo akaemea, “Hangi na khimanya ugombekayo!” Naho Petulo akahauka akaita hantu ha kwengiia, aho zogoo dikakema.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Yuda mndima ekumwonaho vituhu Petulo akavoka vituhu kuwamba wantu wekuwao wagooka aho, “Mntu uyu ni yumwe yao.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Petulo akaemea vituhu. Mda mcheche wantu wekuwaho wagooka aho wakamwamba Petulo, “Kwei wee ni yumwe yao, kwaajii wee ni Mgalilaya.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Iya Petulo akavoka kweyapiza na kuaha akamba, “Miye khimmanya mntu uyu mgombekaye mbui zakwe.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Aho zogoo akakema maa ya kaidi, Petulo akakumbuka viya Yesu ekuwavyo kamwamba, “Zogoo khadizati kukema maa mbii, wendauniemee maa ntatu.” Petulo akahomokeza mesozi.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.