Marcos 14
bou (BOU) vs BKJ
1 Nezisigaa misi miidi kabla khaizati kubua sikukhuu ya Pasaka na ya mabumunda yesayokugewa hamila. Waviki wakuu na wahinyi wa miko wakaondeza sia ya kumgwiiya Yesu kwa unyanyi na kumkoma.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Akini wakamba, “Tesekumgwiya kisingi cha sikukhuu ya Pasaka, wantu wesekweza wakatikweea khumbizi.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu ne yumwe mzi wa Besaniya, mwe nyumba ya Simoni mntu mwekuwa na utamu wa nyoka. Aho Yesu ekuwaho akada khande ne engia mvyee yumwe mwekuwa na nchupa ya iwe yetangwayo alibasta yenye mavuta yanukhiayo vitana ya hela nyingi. Akaitua ida nchupa na kumwetiia mavuta Yesu mwe mtwi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Wamwe wa wantu wekuwaho aho wakakimwa na mbui ida wakauzana, “Kwambwai mavuta aya matana yaga buebue?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mavuta ayo ne yadahika kutangwa kwa sensi nyingi na sensi izo wakekhigwa wakiwa!” Wakamwakia yuda mvyee.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Akini Yesu akawamba, “Mweekeni kwambwai mwampisha? Kanigosweea mbui ntana.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Wakiwa mnao misi yose, mwadaha kuwaambiza kisingi chochose mkundacho. Akini mie khinaniwe hamwe na nywie misi yose.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Mvyee uyu kagosoa viya ekudahavyo, kaongoa kuusisa mwii wangu mavuta kwaajii ya kuandaia maziko yangu.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nawambeni kwei, hantu hohose mwe inusi Mbui Yedi yendaho ibiikiwe, mbui inu ekugosoayo uyu mvyee yenda itamwiiwe kwa khumbuso da yuda mvyee.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Naho Yuda Isikaliote yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi, akaita kwa waviki wakuu ili kumhituka Yesu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Waviki wakuu wekutegeezaho mbui izo, ne wawa na nyemi, wakamwikia kiaga cha kumwekha hela. Aho Yuda akavoka kuondeza phasi ya kumhituka Yesu.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mwe msi wa bosi mwe sikukhuu ya mabumunda yesayokugewa hamila, kisingi ambaho mwanangoto wa Pasaka adumulwa singo, wahina wakwe wakamuuza Yesu, “Wakunda tikwikie hahi ntafuno ya Pasaka?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Naho Yesu akawagiiya wahina wakwe waidi, akawamba, “Hitani kwe mzi na umo mwendamkintane na mgosi yumwe kenua biga da mazi. Mtongeeni,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 hadi mwe kaya endayoengie, mkamwambe mwenye kaya, ‘Mhinyi amba, nihahi gati nendaho nidiie khande ya Pasaka hamwe na wahina wangu?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Naye enda awonyeshe gati khuu yeuko uwanga kwe goofa chekuikwacho tayali, tiikieni umo.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Wahina wakahauka wakaita kwe mzi, wakabwiiya kia kintu nsawa inga Yesu ekuwagombekeavyo. Ne waiika ntafuno ya sikukhuu ya Pasaka.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Yekubuaho guoni Yesu akabua hamwe na wahina wakwe kumi dimwe na waidi.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Wekuwaho wakada khande Yesu akawamba, “Kwei nawamba yumwe yenu mda nami, enda anihituke.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wada wahina wakagumia mioyo wakamuuza Yesu yumweyumwe, “Hambu, ni mie?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu akawatambaisa, “Ni yumwe gatigati yenu nywie kumi dimwe na waidi, ni yuda agintae bumunda hamwe na mie mwe bakui.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Kwei Mwana wa Mntu aita kuuya na nyuma inga yekuandikwavyo mwe Maandiko ya Muungu, akini endaakione mntu yuda amhitukae Mwana wa Mntu! Ebae mntu uyo khekuwa avyaigiwe!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wekuwaho wakada, Yesu akadoa bumunda akatogoa, akadibendua na kuwekha wahina wakwe, akamba, “Doani unu nee mwii wangu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Naho akadoa kikombe cha divai, akamtogoa Muungu na akawekha wose wakadomea kulawa mwe kikombe icho.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Akawamba, “Inu ne phome yangu ya Agane yetikayo kwaajii ya wantu wangi.”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nawamba kwei, “Khinanidomee vituhu divai inu ya mzabibu hadi misi ida nendayo nidomee uhya mwe Uzumbe wa Muungu.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Naho wakatoa wiya, wakahauka wakaita kwe Muima wa Mizaituni.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu akawamba wahina wakwe, “Nywie nyose mwendamnibade, kwaviya Maandiko ya Muungu yamba ‘Nenda nimtoe mwiisi, na ngoto zenda ziangadike uko na uko.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Akini nendaho niyuyuke nenda niwaongoee kuda Galilaya.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petulo akamwamba Yesu, “Inga wose wendaho wakubade, mie khina nikubade katu!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesu akamwamba Petulo, “Kwei nakwamba kio iki, zogoo khadizatikukema maa mbii, wendauniemee maa ntatu.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Akini petulo akaendeea kugombeka, “Hata inga nikakudigwa niuye na nyuma hamwe nawe, khina nikubade katu.” Naho Wahina wose wakagombeka inga ivyo.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Aho, wakabua he kamnda wetangwao Gesemane, Yesu akawamba wahina wakwe, “Ekaani aha, kisingi mie navika.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Naho akawadoa Petulo, na Yakobo na Yohana. Akavoka kuugumia muno mwe moyo wakwe na kuangadika.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ne awamba, “Nina usungu mno mwe moyo wangu hehi na kunikoma. Mwekae aha na mwekae meso.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Akaita mbee kidodo, aketambika asi akagonea ifu, akavika amba, ati ikadahika asekwembokea mda uwo wa suuba.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akagombeka, “Abba, Tate mbui zose kwako zadahika. Uniusie kikombe iki, iya khio inga nikundavyo mie iya ukundavyo weye.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Naho akauya na kuwabwiiya wada wahina wakwe watatu wagona, akawamba Petulo, “Simoni, kugona? Khamwekudaha kwekaa meso hata saa mwenga?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Naho akawamba, “Mwekae meso na kuvika mwesekweza kwengia mwe mageezo. Muye wakunda, iya mwii khauna udaho.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akenda kuvika vituhu na kuuiya mbui ziyaziya.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Naho akauya vituhu, akawabwiiya wagona kwaviya meso yao ne yamema usisiza, khawokumanya da kumtambaisa.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ekwezaho maa ya ntatu akawamba, “Khamzati kwenuka na kuhumwiiza? Isasa enukani! Mda ubua kauwa, Mwana wa Mntu agewa mwe mikono ya wagosoao mavigaviga.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Enukani! Titeni! Kauwani, yuda mntu endaeanihituke yuhehi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu ekuwaho agombeka, Yuda, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi akabua, keza hamwe na zumwezumwe da wantu wekwenuao mapaange na malungu. Wantu awo ne waagiiwa na waviki wakuu na wahinyi wa miko hamwe na wadaa wagookezi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Naho Yuda Isikaliote nee kawekha utangio, “Nendaye nimuumbatie uyo mgwiieni na kumwiika asi ya ugoja.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Yuda Isikaliote ekubuaho akaita kwa Yesu, akamwamba “Mhinyi!” Naho akamuumbatia.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Wada wantu wakamgwiya Yesu na kumwiika asi ya ugoja.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Yumwe da wada wekuwaho wagooka aho hamwe na Yesu, akasomoa paange dakwe akamtoa yumwe wa wandima wa mviki mkuu, akamsenga gutwi.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Naho Yesu akawamba, “Uwo mweza na mapaange na malungu kunigwiiya inga mie ni mhokaji?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kia msi ni hamwe nanywi kahinya mwe Nyumba ya Muungu, khamwekunigwiya, akini isasa yakundigwa Maandiko ya Muungu yaiganie.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Aho wahina wakwe wose wakambada na kuguuka.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Nekuwa na mbwanga yumwe ekuwaye akambasa Yesu nekavaa shuka ing'aayo. Naho wakageeza kumgwiiya.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Akini yee akachopoka na kuwabadia shuka ing'aayo, akaguuka kwesaho nguo.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Naho Yesu akegalwa mwe kaya ya mviki mkuu, aho akakintana na waviki wakuu wose, wadaa na wahinyi wa miko ne wakintana.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petulo akambasa Yesu kwa hae, akengia mda mwe buha da mviki mkuu, akekaa hamwe na wasemgoja aotea moto.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Waviki wakuu na wantu wose wa baaza kuu wakoondeza, mbui zendazo zimtende Yesu akomwe, akini khawekupata.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Wantu wangi nee wagooka na kugombeka uhokho, akini mbui zao khazekuhigana.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Naho watuhu wakagooka wakagombeka uhokho,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Timtegeeza mntu uyu akagombeka, ‘Nenda niibanange Nyumba inu ya Muungu yekuzengwayo na wantu, na kwa misi mitatu nendaniizenga tuhu yesayokuzengwa na wantu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Akini ata ivyo mbui zao khazekwevana.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Nee Mviki Mkuu akagooka hemeso yao akamuuza Yesu, “Wee khutambaisa mbui? Wantu awa waona mbwai kwako?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Akini yee akanyamaa khekuandua hata mbui mwenga. Mviki Mkuu akamuuza vituhu, “Uwo wee nee Klistu, Mwana wa Muungu Mkuu?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu akatambaisa, “Ehe, nee mie, na nywie mwendammwoone Mwana wa Mntu kekaa phande ya kuume ya Muungu mwenye udaho, eza na maangwi ya uwanga.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Aho Mviki Mkuu akatatua khanzu yakwe, akamba, “Taonda mbui yani vituhu za kumkoea masa?”
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Mtegeezeni amdumuavyo Muungu. Nyie mwaona vivihi? Wose wakakunda akomwe.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Aho wamwe wa wantu wakavoka kumswiia ovu, wakamfunga buye, wakamtoa na kumwamba, “Otea ni ndai mwekukutoa!” Hata wakinasemgoja wakamdoa, wakamtoa vibao.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Petulo ekuwaho yu ahosi kwe buha, yumwe wa wandima wa kivyee wa Mviki Mkuu akeza.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ekumuonaho Petulo aotea moto, akamkauwa akamwamba, “Hata wee nee uhamwe na Yesu Mnazaleti.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Akini Petulo akaemea, “Hangi na khimanya ugombekayo!” Naho Petulo akahauka akaita hantu ha kwengiia, aho zogoo dikakema.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Yuda mndima ekumwonaho vituhu Petulo akavoka vituhu kuwamba wantu wekuwao wagooka aho, “Mntu uyu ni yumwe yao.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Petulo akaemea vituhu. Mda mcheche wantu wekuwaho wagooka aho wakamwamba Petulo, “Kwei wee ni yumwe yao, kwaajii wee ni Mgalilaya.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Iya Petulo akavoka kweyapiza na kuaha akamba, “Miye khimmanya mntu uyu mgombekaye mbui zakwe.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Aho zogoo akakema maa ya kaidi, Petulo akakumbuka viya Yesu ekuwavyo kamwamba, “Zogoo khadizati kukema maa mbii, wendauniemee maa ntatu.” Petulo akahomokeza mesozi.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.