Marcos 13

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ekuwaho akalawa mwe Nyumba ya Muungu, mhina wakwe yumwe akamwamba, “Mhinyi, kauwa maiwe aya na mazengo yekuwavyo matana muno!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu akamwamba, “Wayaona mazengo aya makuu? Khahana hata iwe dimwe dendado disigae uwanga ya ntuhu, yose yenda yatulwe.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ekuwaho kekaa kwe muima wa Mizaituni na kukauwa Nyumba ya Muungu, Petulo na Yakobo na Yohana na Andulea wakamuuza kwesiho wantu.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tambie mbui izo zendazilawie ini? Na utangio wakwe ni uhi wendaoutimanyise mbui izi zihehi kubua?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yesu akavoka kuwamba, “Ekauweni mwesekutiiwa ni mntu yoyose.”
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Wangi wendaweze na kwetanga kwa zina dangu, kia yumwe endaagombeke, “Mie nee Klistu!” Naho wendawawatiie wantu wangi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Mwendaho mtegeeze mbui ya khondo kwa hae na vuzo da khondo kwa hehi, mwesekuwa na maatu. Mbui izo zakundigwa zilawie, akini mbui iyo khaizati kubua.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Wantu wa si mwenga wendawatowane na wantu wa si ntuhu, wantu wa useuta umwe wendawatoane na wantu wa useuta mtuhu, naho kia hantu hendahawe na mizingizo ya inusi na baa da saa. Mbui izi inga usungu wa bosi wa kuvyaa mwana.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Akini nywie mwekae meso, kwaviya wendawawegae mwe kifungo na kuwatoa mwe Nyumba ya kuvikia Wayahudi. Mwendamwegalwe hemeso ya wagookezi na maseuta kwaajii yangu, ili muwambe Mbui Yedi.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Akini yakundigwa Mbui Yedi ya Muungu ivoke kubiikiwa kwa wantu wa si zose, kabla khakizati kubua kisingi cha kisikizi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Naho wendaho wawagwiiye na kuwegaa ha kuamuiwa, msekuogoha mwendamgombeke mbwai, mda wendaho ubue dodose mwendado mwekhigwe gombekani. Kwaviya khio nywie mgombekao iya ni Muye wa Muungu.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mntu endaamhituke nduguye akomwe, na tate endaamhituke mwanawe. Wana nao wendawawahituke wavyazi wao na kuwakoma.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Wantu wose wendawakimwe na nywie Kwaajii yangu, iya mwendaazizimize adi kubua kisikizi ne endaye aoholwe.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Muonaho ufyaimu ugooka hantu kwesiho hakwe, mmanyisi na amanye mana yakwe aho, wada weiho Uyahudi waguukie kwe miima.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Yuda mwe uwanga ya nyumba asekuseea asi kwengia mwe nyumba yakwe kudoa kintu chochose.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Mntu mwekuwa mwe mnda asekuuya kaya kudoa nguo yakwe.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Wendawakione wavyee wekwenuao maifu na wada waokhesao msi uwo!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Mwombezeni Muungu mbui izo zesekulawia kisingi cha pheho.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kwaviya kisingi icho chendakiwe cha suuba khuu na khakizati kulawiiya kuvokea aho Muungu ekugosoavyo inusi hadi ivyeo, naho khayezakulawiiya vituhu.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Inga Zumbe khekuwa ahunguzie misi izo khahana mntu mwendayeaoholwe, akini kwaajii ya wantu wakwe ekuwasaguao Zumbe kahunguza misi izo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Naho mntu yoyose akawamba, Kauwani, Klistu yuaha, au yu kuda! Msekuzumiia.”
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kwaviya wendawalawie maklistu wa utiizi na waoni wa utiizi, wendawagosoe vihii na viozo, kwaajii ya kuwaza hata wada wekusagulwao ni Muungu, inga vikadahika.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Akini nywie mwekae meso! Kwaviya khiwagombekea mbui zose zekuwazo khazizati kulawiiya.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Mwe misi izo, suuba khuu ikemboka, zua dendadigewe kiza na mweenge khauna ung'ae.”
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ntoondo zendazigwe kulawa uwanga na mdundugo wa uwanga kwe mazunde wendausingisike.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Aho Mwana wa Mntu endaalawie akeza mwe mazunde kwa udaho na ukuu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Naye endaawagiiye wandima wa uwanga kwa Muungu kuwaika hamwe wantu wose wekusagulwao ni Muungu, kulawiiya phande zose nne za inusi, kulawiiya kisikizi cha inusi hadi kisikizi cha mmbingu.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Kauwani msimo wa mti wa mtini na mwehinye. Aho matambi yakwe yavoka kutenda mateke na kulavya mani, mmanye kisingi cha ubosi kihehi.”
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Viyaviya muonaho mbui izo zikalawia, mmanye Mwana wa Mntu yu hehi kwe uvi kweza.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nawamba kwei, kivyazi iki khakinachemboke hadi mbui zose izo zendahozilawie.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mmbingu na inusi zendazemboke, akini mbui zangu khazina zemboke katu.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Akini khahana mntu amanyae msi na saa hata wandima wa uwanga kwa Muungu, na Mwana khamanya, iya Tate ikedu ne amanyae.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Muwe tayali kwaviya khammanya kisingi icho chenda kibue ini.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yendaiwe inga mntu alawaye kaya na kuita ntambo akawabadia wandima wakwe waikaue na waigookee, kia yumwe akamwekha ndima yakwe yakugosoa, akamwamba yuda semgoja “Asekugona.”
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mwekae tayali kwaviya khammanya mwenye kaya endaauye ini, yadahika ni guoni, kio kikuu, keokeo da mtungaihu au keo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Mwekae tayali ili akeza vuupu asekweza akawabwiiya mgona.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Niwambavyo nywie nawamba wose, mwekae tayali!
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.