Marcos 12

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naho Yesu akavoka kugombeka nao kwa misimo, “Mntu yumwe kaima mnda wa mizabibu akazenga ukanto, na gatigati akagosoa hantu ha kukamuiia divai, akazenga mnaa aho. Naho akauazima uda mnda kwa waimi akatamba kuita si ya hae.”Wantu waidi wakamuwa zabibu hantu ha kukamuiiya divai|src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kisingi cha ubosi chekubuaho, akamwagiiya mndima wakwe kwa wada waimi, amwetee fungu dakwe da ubosi da yuda mwenye mnda.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Wada waimi wakamgwiiya, yuda mndima wakamtoa na kumvuza bue.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mwenye mnda akamwagiiya mndima mtuhu, uyu nae wakamtoa mwe mtwi na kumtenda vyesavyo kutama.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Yuda mwenye mnda akamwagiiya mndima mtuhu, awo waimi wakamkoma na mwenye mnda akawaagiiya watuhu wangi, wakatoigwa na wangi wakakomwa.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Mwenye mnda akasigaa na mntu yumwe ni mwanawe amkundisae. Nae akamwagiiya uyo akagombeka, “Wenda wamtunye mwanangu!”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Akini wada waimi wakaambizana, “Uyo ne mpazi haya timkome, upazi utende wetu.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Kwaiyo wakamgwiiya, wakamkoma na kumtambika chongoi ya uda mnda wa mizabibu.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Aho Yesu akawauza, “Mwenye mnda endaatende viivihi? Endaeze awadagamize awo waimi na kuazimisha mnda uwo wa mizabibu kwa waimi watuhu.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Khamzati kusoma Maandiko aya? ‘Iwe dekuemewado na wazengi isasa diwa iwe kuu da khandani.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Zumbe ne mwekugosoa mbui inu, nado ni utangio kwetu!’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Waviki wakuu, Wahinyi wa Miko na wadaa wamanya yakuwa msimo uwo wawausu, wakageeza kumgwiya akini wakaogoha zumwezumwe da wantu aho wakambada wakaita.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Naho, wamwe wa Mafalisayo na kizumwezumwe cha Helode, wakaagiiwa kwa Yesu wamtege kwa mbui zakwe.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Wakambasa Yesu wakamwamba, “Mhinyi tamanya wee ni mntu mzumizi, ugombekaye ukwei. Naho khukauwa ukuu wa mntu yoyose, akini wahinya kwei sia ya Muungu. Ni vyedi kuiha kodi kwa Seuta mkuu wa Lumi? Tiihe hambu tesekuiha?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Akini Yesu ne amanya uhokho wao. Akawatambaisa, “Kwa mbwai mwanigeeza? Nekhani sensi niikauwe.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Wakamwegaiya sensi mwenga ne awauza, “Cheni na idi zina ni da ndai?” Ne wamtambaisa, “Ni vya Seuta mkuu wa Lumi.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Aho Yesu akawamba, “Ni vyedi mwekheni Seuta mkuu wa Lumi ayo yakwe na Muungu mwekheni yakwe.” Wakahondomazwa muno nae.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Naho, wamwe wa Masadukayo wamba khakuna kuyuyuka, wakambasa Yesu na kumuuza,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Mhinyi, Musa katiagiiya ivi, ‘Mntu akauya na nyuma na kumbada mkaziwe kwesiho kuvyaa. Nduguye akundigwa amdoe yuda mvyee mwekufiwa ni mgosi, adahe kumvyaia wana.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Naho nekuwa na ndugu mfungate, yuda wa bosi kategua, akauya na nyuma kwesiho kubada mwana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ndugu wakaidi naye akampaa yuda mvyee mwekufiwa ni mgosi, akini yee naye akauya na nyuma kwesiho kubada mwana. Viyaviya ndugu wa ntatu akauya na nyuma.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Wose mfungate wakauya na nyuma kwesiho kubada mwana. Ne yuda mvyee naye mwekufiwa ni mgosi akauya na nyuma.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Aho, msi wantu wendaho wayuyuke, mvyee uyo endaawe mkaza ndai? Kwaviya wose mfungate ne wamtegua.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu akawatambaisa, “Nyie mwaga kwaviya khammanya Maandiko ya Muungu wala udaho wa Muungu.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kwaviya wantu wendaho wayuyuke, khawana wategue wala kutegulwa, iya wendawawe inga wandima wa uwanga wa Muungu.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Akini mbui ya kuyuyuka kwa wekufao, khamzati kusoma mwe kitabu cha Musa hantu ambaho kada katundugua kekuwacho chaka moto? Muungu akamwamba Musa, ‘Mie ni Muungu wa Ibulahimu na Muungu wa Isaka na Muungu wa Yakobo.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Yee ni Muungu wa wantu wagima, na khio Muungu wa wada wekuuyao na nyuma. Ivyo mbanikiwa muno!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Mhinyi yumwe wa miko akabua hada, akategeeza wahiganavyo. Ekuonaho Yesu kawatambaisa vitana yuda Sadukayo, ne ambasa Yesu na kumuuza, “Mwe amli zose ni ihi ya bosi?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu akamtambaisa, “Mwiko mkuu ni unu, ‘Tegeezani nywie wantu wa Isilaeli! Zumbe Muungu yetu ni yumwe Zumbe ikedu.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Mkunde Zumbe Muungu yako kwa moyo wako wose, kwa muye wako wose, na kwa akii zako zose na kwa mdundugo wako wose.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ya kaidi ni inu, ‘Mkunde mwenzio inga wekundisavyo mwenye.’ Khahana mwiko mkuu mtuhu kusima inu miidi.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Aho yuda Mhinyi wa Miko akamwamba Yesu, “Kugombeka vyedi Mhinyi! Muungu ni yumwe du na khahana Muungu mtuhu inga yee.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Naho yakundigwa mntu amkundise Muungu kwa moyo wose na kwa muye wose na kwa akii zose na kwa udaho wose, na kumkundisa mwenzio inga wekundisavyo mwenye. Mbui inu ni ntana kusima malavyo na ntambiko.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu ekuonaho yuda mntu kamtambaisa kwa kutintimaa akamwamba, “Wee khuho hae na Uzumbe wa Muungu.” Bada ya mbui ida khahana mntu yoyose mwekudaha kumuuza vituhu mbui yoyose.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Naho kisingi Yesu ekuwaho akahinya kwe Nyumba ya Muungu, akawauza, Wahinyi wa Miko wamba Klistu ni mwana Daudi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 “Daudi mwenye akaongoewa na Muye wa Muungu akagombeka. ‘Zumbe akamwamba Zumbe yangu, ekaa mkono wangu wa kudiiya, hadi nendaho niwaike wamasa wako asi he miundi yako.’
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Daudi mwenye amwetanga Klistu Zumbe, aho Klistu endaawe viivihi mwanawe?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu ekuwaho awahinya ne awamba, “Ekaani hae na Wahinyi wa Miko, wakundao kwemboka emboka wevaia khanzu zilehazo na kuuguswa ni wantu kwa tunyo mwe gwiiyo, wakunda kwekaa hantu ha tunyo he Nyumba ya kukintania Wayahudi,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Wakunda kwekaa viti vya hemeso mwe Nyumba ya kuvikia Wayahudi na kwekhigwa phasi ha ntunyo mwe ntafuno.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Wawakonya wavyee wekufiwao ni wagosi naho wegosoa kuvika kisingi kilehacho! Msi wa kuamuiwa wendawekhigwe sugusa khai!”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu ekuwaho kekaa hehi na ntezu ya kuikia malavyo. Akawakauwa wantu wangi waavyavyo hea na kuika mwe ntezu ya Nyumba ya Muungu. Wantu wenye mai nyingi walavya hea nyingi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Aho ne eza mmaa yumwe mkiwa mwekufiwa ni mgosi, akalavya sensi mbii za shaba.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Aho Yesu akawetanga wahina wakwe akawamba, “Nawamba kwei mmaa uyu mkiwa mwekufiwa ni mgosi kagea hea nyingi mwe ntezu ya malavyo kusima wose wekulavyao.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kwaviya Watuhu wose walavya mai zekuwamemeazo, akini uyu mmaa mwe ukiwa wakwe kalavya vyose ekuwavyonavyo hata kia chakumwambiza mwe ugima wakwe.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.