Marcos 12

bou (BOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naho Yesu akavoka kugombeka nao kwa misimo, “Mntu yumwe kaima mnda wa mizabibu akazenga ukanto, na gatigati akagosoa hantu ha kukamuiia divai, akazenga mnaa aho. Naho akauazima uda mnda kwa waimi akatamba kuita si ya hae.”Wantu waidi wakamuwa zabibu hantu ha kukamuiiya divai|src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kisingi cha ubosi chekubuaho, akamwagiiya mndima wakwe kwa wada waimi, amwetee fungu dakwe da ubosi da yuda mwenye mnda.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Wada waimi wakamgwiiya, yuda mndima wakamtoa na kumvuza bue.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Mwenye mnda akamwagiiya mndima mtuhu, uyu nae wakamtoa mwe mtwi na kumtenda vyesavyo kutama.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Yuda mwenye mnda akamwagiiya mndima mtuhu, awo waimi wakamkoma na mwenye mnda akawaagiiya watuhu wangi, wakatoigwa na wangi wakakomwa.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Mwenye mnda akasigaa na mntu yumwe ni mwanawe amkundisae. Nae akamwagiiya uyo akagombeka, “Wenda wamtunye mwanangu!”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Akini wada waimi wakaambizana, “Uyo ne mpazi haya timkome, upazi utende wetu.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kwaiyo wakamgwiiya, wakamkoma na kumtambika chongoi ya uda mnda wa mizabibu.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Aho Yesu akawauza, “Mwenye mnda endaatende viivihi? Endaeze awadagamize awo waimi na kuazimisha mnda uwo wa mizabibu kwa waimi watuhu.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Khamzati kusoma Maandiko aya? ‘Iwe dekuemewado na wazengi isasa diwa iwe kuu da khandani.
10 Vocês não leram o que as
11 Zumbe ne mwekugosoa mbui inu, nado ni utangio kwetu!’”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Waviki wakuu, Wahinyi wa Miko na wadaa wamanya yakuwa msimo uwo wawausu, wakageeza kumgwiya akini wakaogoha zumwezumwe da wantu aho wakambada wakaita.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Naho, wamwe wa Mafalisayo na kizumwezumwe cha Helode, wakaagiiwa kwa Yesu wamtege kwa mbui zakwe.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Wakambasa Yesu wakamwamba, “Mhinyi tamanya wee ni mntu mzumizi, ugombekaye ukwei. Naho khukauwa ukuu wa mntu yoyose, akini wahinya kwei sia ya Muungu. Ni vyedi kuiha kodi kwa Seuta mkuu wa Lumi? Tiihe hambu tesekuiha?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Akini Yesu ne amanya uhokho wao. Akawatambaisa, “Kwa mbwai mwanigeeza? Nekhani sensi niikauwe.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Wakamwegaiya sensi mwenga ne awauza, “Cheni na idi zina ni da ndai?” Ne wamtambaisa, “Ni vya Seuta mkuu wa Lumi.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Aho Yesu akawamba, “Ni vyedi mwekheni Seuta mkuu wa Lumi ayo yakwe na Muungu mwekheni yakwe.” Wakahondomazwa muno nae.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Naho, wamwe wa Masadukayo wamba khakuna kuyuyuka, wakambasa Yesu na kumuuza,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Mhinyi, Musa katiagiiya ivi, ‘Mntu akauya na nyuma na kumbada mkaziwe kwesiho kuvyaa. Nduguye akundigwa amdoe yuda mvyee mwekufiwa ni mgosi, adahe kumvyaia wana.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Naho nekuwa na ndugu mfungate, yuda wa bosi kategua, akauya na nyuma kwesiho kubada mwana.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ndugu wakaidi naye akampaa yuda mvyee mwekufiwa ni mgosi, akini yee naye akauya na nyuma kwesiho kubada mwana. Viyaviya ndugu wa ntatu akauya na nyuma.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Wose mfungate wakauya na nyuma kwesiho kubada mwana. Ne yuda mvyee naye mwekufiwa ni mgosi akauya na nyuma.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Aho, msi wantu wendaho wayuyuke, mvyee uyo endaawe mkaza ndai? Kwaviya wose mfungate ne wamtegua.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu akawatambaisa, “Nyie mwaga kwaviya khammanya Maandiko ya Muungu wala udaho wa Muungu.
24 Jesus respondeu:
25 Kwaviya wantu wendaho wayuyuke, khawana wategue wala kutegulwa, iya wendawawe inga wandima wa uwanga wa Muungu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Akini mbui ya kuyuyuka kwa wekufao, khamzati kusoma mwe kitabu cha Musa hantu ambaho kada katundugua kekuwacho chaka moto? Muungu akamwamba Musa, ‘Mie ni Muungu wa Ibulahimu na Muungu wa Isaka na Muungu wa Yakobo.’
26 Vocês nunca leram no
27 Yee ni Muungu wa wantu wagima, na khio Muungu wa wada wekuuyao na nyuma. Ivyo mbanikiwa muno!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Mhinyi yumwe wa miko akabua hada, akategeeza wahiganavyo. Ekuonaho Yesu kawatambaisa vitana yuda Sadukayo, ne ambasa Yesu na kumuuza, “Mwe amli zose ni ihi ya bosi?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu akamtambaisa, “Mwiko mkuu ni unu, ‘Tegeezani nywie wantu wa Isilaeli! Zumbe Muungu yetu ni yumwe Zumbe ikedu.
29 Jesus respondeu:
30 Mkunde Zumbe Muungu yako kwa moyo wako wose, kwa muye wako wose, na kwa akii zako zose na kwa mdundugo wako wose.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ya kaidi ni inu, ‘Mkunde mwenzio inga wekundisavyo mwenye.’ Khahana mwiko mkuu mtuhu kusima inu miidi.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Aho yuda Mhinyi wa Miko akamwamba Yesu, “Kugombeka vyedi Mhinyi! Muungu ni yumwe du na khahana Muungu mtuhu inga yee.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Naho yakundigwa mntu amkundise Muungu kwa moyo wose na kwa muye wose na kwa akii zose na kwa udaho wose, na kumkundisa mwenzio inga wekundisavyo mwenye. Mbui inu ni ntana kusima malavyo na ntambiko.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesu ekuonaho yuda mntu kamtambaisa kwa kutintimaa akamwamba, “Wee khuho hae na Uzumbe wa Muungu.” Bada ya mbui ida khahana mntu yoyose mwekudaha kumuuza vituhu mbui yoyose.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Naho kisingi Yesu ekuwaho akahinya kwe Nyumba ya Muungu, akawauza, Wahinyi wa Miko wamba Klistu ni mwana Daudi?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 “Daudi mwenye akaongoewa na Muye wa Muungu akagombeka. ‘Zumbe akamwamba Zumbe yangu, ekaa mkono wangu wa kudiiya, hadi nendaho niwaike wamasa wako asi he miundi yako.’
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Daudi mwenye amwetanga Klistu Zumbe, aho Klistu endaawe viivihi mwanawe?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesu ekuwaho awahinya ne awamba, “Ekaani hae na Wahinyi wa Miko, wakundao kwemboka emboka wevaia khanzu zilehazo na kuuguswa ni wantu kwa tunyo mwe gwiiyo, wakunda kwekaa hantu ha tunyo he Nyumba ya kukintania Wayahudi,
38 Ele dizia ao povo:
39 Wakunda kwekaa viti vya hemeso mwe Nyumba ya kuvikia Wayahudi na kwekhigwa phasi ha ntunyo mwe ntafuno.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Wawakonya wavyee wekufiwao ni wagosi naho wegosoa kuvika kisingi kilehacho! Msi wa kuamuiwa wendawekhigwe sugusa khai!”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesu ekuwaho kekaa hehi na ntezu ya kuikia malavyo. Akawakauwa wantu wangi waavyavyo hea na kuika mwe ntezu ya Nyumba ya Muungu. Wantu wenye mai nyingi walavya hea nyingi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Aho ne eza mmaa yumwe mkiwa mwekufiwa ni mgosi, akalavya sensi mbii za shaba.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Aho Yesu akawetanga wahina wakwe akawamba, “Nawamba kwei mmaa uyu mkiwa mwekufiwa ni mgosi kagea hea nyingi mwe ntezu ya malavyo kusima wose wekulavyao.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Kwaviya Watuhu wose walavya mai zekuwamemeazo, akini uyu mmaa mwe ukiwa wakwe kalavya vyose ekuwavyonavyo hata kia chakumwambiza mwe ugima wakwe.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.