Lucas 9

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nee awetanga wada wahina kumi dimwe na mbii, akawekha udaho wa kuguusa mazaiko yose, na udaho wa kuhonya matamu.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Naho akawagiiya waite kubiikia wantu mbui za Useuta wa Muungu na kuhonya wantu matamu.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Akawamba, “Mwendahomtambe msekudoa chochose, msekudoa ngoda wala jumu, wala khande, wala hea hata gwanda tuhu.”
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nyumba yoyose mwendayo mwengie na kuhokewa, ekaani umo hadi mwendaho mhauke mwe mzi uwo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Wantu wendaho wawaemee kuwahokea, lawani mwe mzi uwo, nanywi mlawaho kung'untani sanga mwe miundi yenu, ili kuwa uvuhuzi kwao.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Naho wahina awo wakavoka kutamba, wakemboka mwe mizi wabiikia wantu Mbui Yedi na kuhonya watamu kiya hantu.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Naye, seuta Helode mgookezi wa si ya Galilaya ekutegeezaho mbui ya yose yekulawiiayo, neawa ni maatu kwaajii wantu watuhu ne wakagombeka kuwa Yohana Mbatiiza kayuyuka.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Watuhu ne watamwiiya Eliya mwekuwa muoni wa Muungu kalawiiya, na watuhu wakatamwiiya kwamba yumwe wa waoni wa kae kayuyuka.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Helode akamba, “Uyo Yohana nekhimsenga mtwi, isasa nndai uyu nitegeezaye mbui zakwe?” Ne awa na hovu ya kumkauwa.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Wada wagiiwa wekuuyaho, wakamgombeka Yesu yose wekuyagosoayo. Yesu akawadoa, wahina wakwe wakaita hikedu mwe mzi wa Betisaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Akini wada wantu wekumanyaho ekuitaho, wakamtongea. Yesu akawahokea ne atamwiiya nao kuusu mbui ya Useuta wa Muungu na akawahonya wada wekukundao kuhonywa.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Zua dekuswaho, wada wahina kumi dimwe na mbii wakamwiitia na kumwamba, “Wabade wantu waite mwe mizi na mwe minda ya hehi wakaondeze khande na hantu hakugona, kwaviya aha teiho ni mwe nyika.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Yesu akawamba, “Wekheni nywinywi khande.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Wekuwaho hada nee ni wagosidu elufu shano.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Wahina wakagosoa inga wekugombekwavyo, wambeni wantu wose wekae.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Naho Yesu akayadoa yada mabumunda mashano na wada samaki waidi, akakauwa uwanga kwa Muungu na kumtogoa Muungu, akavijaiya, akabendua, akawekha wahina wakwe wawekhe wantu.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Wantu wose wakada na kweguta. Wahina wakadodoa phuguntio za khande, wakamemeeza ngahu kumi dimwe na mbii.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Msi umwe, Yesu ekuwaho avika ikedu, na wahina wakwe ne wawa hehi naye. Naho akawauza, “Wantu wamba miye ni ndai?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Nao wahina wakamtambaisa, “Watuhu wamba kuwa wewe ni Yohana mbatiiza, watuhu wamba ni Eliya muoni wa Muungu, na watuhu wamba ni yumwe wa waoni wa kae ambae kayuyuka.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Aho akawauza, “Na nywinywi, mwamba miye ni ndai?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesu akawawakia wasekumwamba mntu yoyose mbui iyo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yesu nee aendeea kugombeka kuwa nlazima Mwana wa Mntu endaasuumizwe na kuemewa na wadaa na waviki wakuu na wahinyi wa miko na kukomwa, akini mwe msi wa ntatu endaayuyuke.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Naho akawamba wantu wose, “Mntu yoyose akundaye kunibasa nlazima eemee mwenye, adoe mhamba wakwe kia msi na anibase.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kwaviya, mntu akundaye kuohowa ugima wakwe mwenye, enda awaze, akini awazae ugima wakwe kwaajii yangu, enda auohoe.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mntu endaekhingwe myengizo yani ati akekhigwa vintu vyose vya mwe inusi, akini akawaza ugima wakwe mwenye hambu kwedagamiza mwenye?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Mntu akanionea soni miye na mahinyo yangu, Mwana wa Mntu endaamwonee soni mntu uyo kisingi endachoeze mwe Ukuu wakwe na wa Tate na wandima wa uko uwanga kwa Muungu wang'azi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nawamba kwei, kuna wamwe wenu aha khawana wauye na nyuma adi aho wendao wauwone Useuta wa Muungu.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yekubuwaho msi wa nane bada ya kutamwiiya ayo. Yesu ne awadoa Petulo, na Yohana na Yakobo, akaita nao mwe muima kuvika.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ekuwaho avika, cheni chakwe kikahituka, na magwanda yakwe ne yakang'ang'azika pee.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ahoaho wantu waidi wakaawiiya wakatamwiiya nae, nao ne wawa Musa na Eliya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ambao walawiiya wakawa wenye ukuu, wakatamwiiya nae kuusu kulawa kwakwe endavyo aiganye uko Yelusalemu.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petulo na wenziwe ne wagona fofofo, wekwenukaho, wakoona Ukuu wakwe, na wada waidi wekugokao hamwe nae.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Naho wantu awo waidi wekuwaho wakahauka, Petulo akamwamba Yesu, “Zumbe ni vyedi swiswi tiaha. Naho tizenge makumbi matatu, dimwe dako, na dimwe da Musa na dimwe da Eliya.” Kwa kwei khekumanya agombeka mbwai.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petulo ekuwaho agombeka ayo, vuu puu zunde dikaawiia na kuwagubika na zunde ido dekuwezeaho wada wahina wakaogoha muno.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Mgutio ukategeezeka kulawa mwe ido zunde, “Uyu nee Mwanangu nekumsaguaye, mtegeezeni.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Wekwembokaho uwo mgutio kutegeezeka, Yesu nekaoneka yu ikedu. Wahina wakanyamaa myee khawokuiyandua mbui iyo, na kisingi kiya khawokumgombekea mntu yoyose mbui izo wekuonazo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kioi dakwe Yesu hamwe na wahina wakwe watatu wekuwaho waseeya kuda kwe muima, zumwezumwe kuu da wantu dikakintana na Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aho, mntu yumwe mwe diya zumwezumwe akatoa mgutio, akamba, “Mhinyi! Nakuhembeeza umhonye mwanangu wa ikedu.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Maa kwa maa zaiko damkweya, na kumtenda atoe vuzo, naho damgwisa na kumgea ugwa mtwi na kulawa fuo mwe kanwa. Uyo zaiko amsumiiza muno na khadimbada kwa kinyio.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Khiwaombeza wahina wako wadiguuse akini khawokudaha.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesu akamba, “Enyi uvyazi wesaho na uzumizi, na chenye mavigaviga nndanekae nanyi na kuwazizimiza adi ini?” Aho akamwamba uyo mntu, “Mwete uyo mwanao hanu.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kisingi uyo mwana ekuwaho amwezea Yesu, yuda zaiko neamgwisa asi na kumgea ugwa mtwi. Akini Yesu akamwakia yuda zaiko, na akamhonya yuda mwana na kumwegaa mwana kwa tati yakwe.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Wantu wose wakahondomaa kwa udaho mkuu wa Muungu.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Tegezani vitana aya niyagombekayo isasa, Mwana wa Mntu endaahitukwe na kugewa mwe mikono ya wantu.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Akini wowo khawekumanya mana ya chekutamwiwacho. Mbui iyo iwa ifiswa kwao wasekumanya, nao wakaogoha kumuuza kuusu chekugombekwacho iko.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Naho wahina wa Yesu wakavoka kuuzana kugombeka ni ndai mkuu gatigati yao.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu akamanya mamakhanyi zekuwazo mwe mioyo yao, nee amdoa mwana akamuika hehi naye.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Akawamba, “Yoyose amhokeaye mwana uyu mdodo kwa zina dangu kwaajii anihokeya miye. Na yoyose anihokeaye miye, amhokea yuda mwekuniagiiya. Kwaajii yuda ekuwaye mdodo gatigati yenu, yee ni mkuu kusima wose.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohana akagombeka, “Zumbe timwoona mntu yumwe alavya mazaiko kwa wantu kwa zina dako ne tamwemeza kwaviya yeye khayuho hamwe naswi.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Akini Yesu akamwamba, “Msekumwemeza, kwaviya yoyose mwesekuhigana nanywi yu hamwe nanywi.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Kisingi chekubuaho hehi Yesu kudoigwa kuita uwanga kwa Muungu, akoona avoke ntambo ya kuita Yelusalemu.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Naho akawagiiya wagiiwa wamuongoee, nao wakaita wakengia mwe mzi umwe wa wantu Wasamalia wamgoswee kia kintu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Akini wenyezi wa mzi uda ne waemea kumhokea kwaviya nekawa akaita Yelusalemu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Wahina wakwe, Yohana na Yakobo wekuonaho ayo wakamba, “Zumbe wakunda tiuwagiiye moto kulawa uwanga kwa Muungu uwadagamize?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Akini Yesu neawahitukia, na kuwakia.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Wakalawa, wakaita mwe mzi mtuhu.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Wekuwaho watamba mwe sia, mntu yumwe akamwamba Yesu, “Nendanikubase hohose uitako.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu akamba, “Mbweha wana phanga na wadege wa uwanga kwa Muungu wana masasa, akini Mwana wa Mntu khana hantu ha kugona.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Naho akamwamba mntu mtuhu, “Nitongea.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesu akamwamba, “Wabade wantu wekuwao wauya na nyuma mwe mioyo yao wazike wekuyao na nyuma wezwao, iya wee hita ukabiikie Useuta wa Muungu.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Na mntu mtuhu akamwamba, “Zumbe nendanikubase, akini eka nkaage wada wekuwao mwe kaya yangu.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu akamwamba, “Mntu yoyose atozaye gembe na yutayali kuima na uku akauwa nyuma, khafaa kwa Useuta wa Muungu.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.