Lucas 9

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nee awetanga wada wahina kumi dimwe na mbii, akawekha udaho wa kuguusa mazaiko yose, na udaho wa kuhonya matamu.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Naho akawagiiya waite kubiikia wantu mbui za Useuta wa Muungu na kuhonya wantu matamu.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Akawamba, “Mwendahomtambe msekudoa chochose, msekudoa ngoda wala jumu, wala khande, wala hea hata gwanda tuhu.”
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Nyumba yoyose mwendayo mwengie na kuhokewa, ekaani umo hadi mwendaho mhauke mwe mzi uwo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Wantu wendaho wawaemee kuwahokea, lawani mwe mzi uwo, nanywi mlawaho kung'untani sanga mwe miundi yenu, ili kuwa uvuhuzi kwao.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Naho wahina awo wakavoka kutamba, wakemboka mwe mizi wabiikia wantu Mbui Yedi na kuhonya watamu kiya hantu.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Naye, seuta Helode mgookezi wa si ya Galilaya ekutegeezaho mbui ya yose yekulawiiayo, neawa ni maatu kwaajii wantu watuhu ne wakagombeka kuwa Yohana Mbatiiza kayuyuka.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Watuhu ne watamwiiya Eliya mwekuwa muoni wa Muungu kalawiiya, na watuhu wakatamwiiya kwamba yumwe wa waoni wa kae kayuyuka.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Helode akamba, “Uyo Yohana nekhimsenga mtwi, isasa nndai uyu nitegeezaye mbui zakwe?” Ne awa na hovu ya kumkauwa.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Wada wagiiwa wekuuyaho, wakamgombeka Yesu yose wekuyagosoayo. Yesu akawadoa, wahina wakwe wakaita hikedu mwe mzi wa Betisaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Akini wada wantu wekumanyaho ekuitaho, wakamtongea. Yesu akawahokea ne atamwiiya nao kuusu mbui ya Useuta wa Muungu na akawahonya wada wekukundao kuhonywa.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Zua dekuswaho, wada wahina kumi dimwe na mbii wakamwiitia na kumwamba, “Wabade wantu waite mwe mizi na mwe minda ya hehi wakaondeze khande na hantu hakugona, kwaviya aha teiho ni mwe nyika.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yesu akawamba, “Wekheni nywinywi khande.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Wekuwaho hada nee ni wagosidu elufu shano.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Wahina wakagosoa inga wekugombekwavyo, wambeni wantu wose wekae.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Naho Yesu akayadoa yada mabumunda mashano na wada samaki waidi, akakauwa uwanga kwa Muungu na kumtogoa Muungu, akavijaiya, akabendua, akawekha wahina wakwe wawekhe wantu.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Wantu wose wakada na kweguta. Wahina wakadodoa phuguntio za khande, wakamemeeza ngahu kumi dimwe na mbii.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Msi umwe, Yesu ekuwaho avika ikedu, na wahina wakwe ne wawa hehi naye. Naho akawauza, “Wantu wamba miye ni ndai?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Nao wahina wakamtambaisa, “Watuhu wamba kuwa wewe ni Yohana mbatiiza, watuhu wamba ni Eliya muoni wa Muungu, na watuhu wamba ni yumwe wa waoni wa kae ambae kayuyuka.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Aho akawauza, “Na nywinywi, mwamba miye ni ndai?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesu akawawakia wasekumwamba mntu yoyose mbui iyo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yesu nee aendeea kugombeka kuwa nlazima Mwana wa Mntu endaasuumizwe na kuemewa na wadaa na waviki wakuu na wahinyi wa miko na kukomwa, akini mwe msi wa ntatu endaayuyuke.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Naho akawamba wantu wose, “Mntu yoyose akundaye kunibasa nlazima eemee mwenye, adoe mhamba wakwe kia msi na anibase.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kwaviya, mntu akundaye kuohowa ugima wakwe mwenye, enda awaze, akini awazae ugima wakwe kwaajii yangu, enda auohoe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mntu endaekhingwe myengizo yani ati akekhigwa vintu vyose vya mwe inusi, akini akawaza ugima wakwe mwenye hambu kwedagamiza mwenye?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Mntu akanionea soni miye na mahinyo yangu, Mwana wa Mntu endaamwonee soni mntu uyo kisingi endachoeze mwe Ukuu wakwe na wa Tate na wandima wa uko uwanga kwa Muungu wang'azi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nawamba kwei, kuna wamwe wenu aha khawana wauye na nyuma adi aho wendao wauwone Useuta wa Muungu.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yekubuwaho msi wa nane bada ya kutamwiiya ayo. Yesu ne awadoa Petulo, na Yohana na Yakobo, akaita nao mwe muima kuvika.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ekuwaho avika, cheni chakwe kikahituka, na magwanda yakwe ne yakang'ang'azika pee.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ahoaho wantu waidi wakaawiiya wakatamwiiya nae, nao ne wawa Musa na Eliya,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ambao walawiiya wakawa wenye ukuu, wakatamwiiya nae kuusu kulawa kwakwe endavyo aiganye uko Yelusalemu.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petulo na wenziwe ne wagona fofofo, wekwenukaho, wakoona Ukuu wakwe, na wada waidi wekugokao hamwe nae.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Naho wantu awo waidi wekuwaho wakahauka, Petulo akamwamba Yesu, “Zumbe ni vyedi swiswi tiaha. Naho tizenge makumbi matatu, dimwe dako, na dimwe da Musa na dimwe da Eliya.” Kwa kwei khekumanya agombeka mbwai.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Petulo ekuwaho agombeka ayo, vuu puu zunde dikaawiia na kuwagubika na zunde ido dekuwezeaho wada wahina wakaogoha muno.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Mgutio ukategeezeka kulawa mwe ido zunde, “Uyu nee Mwanangu nekumsaguaye, mtegeezeni.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Wekwembokaho uwo mgutio kutegeezeka, Yesu nekaoneka yu ikedu. Wahina wakanyamaa myee khawokuiyandua mbui iyo, na kisingi kiya khawokumgombekea mntu yoyose mbui izo wekuonazo.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kioi dakwe Yesu hamwe na wahina wakwe watatu wekuwaho waseeya kuda kwe muima, zumwezumwe kuu da wantu dikakintana na Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Aho, mntu yumwe mwe diya zumwezumwe akatoa mgutio, akamba, “Mhinyi! Nakuhembeeza umhonye mwanangu wa ikedu.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Maa kwa maa zaiko damkweya, na kumtenda atoe vuzo, naho damgwisa na kumgea ugwa mtwi na kulawa fuo mwe kanwa. Uyo zaiko amsumiiza muno na khadimbada kwa kinyio.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Khiwaombeza wahina wako wadiguuse akini khawokudaha.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu akamba, “Enyi uvyazi wesaho na uzumizi, na chenye mavigaviga nndanekae nanyi na kuwazizimiza adi ini?” Aho akamwamba uyo mntu, “Mwete uyo mwanao hanu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Kisingi uyo mwana ekuwaho amwezea Yesu, yuda zaiko neamgwisa asi na kumgea ugwa mtwi. Akini Yesu akamwakia yuda zaiko, na akamhonya yuda mwana na kumwegaa mwana kwa tati yakwe.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Wantu wose wakahondomaa kwa udaho mkuu wa Muungu.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Tegezani vitana aya niyagombekayo isasa, Mwana wa Mntu endaahitukwe na kugewa mwe mikono ya wantu.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Akini wowo khawekumanya mana ya chekutamwiwacho. Mbui iyo iwa ifiswa kwao wasekumanya, nao wakaogoha kumuuza kuusu chekugombekwacho iko.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Naho wahina wa Yesu wakavoka kuuzana kugombeka ni ndai mkuu gatigati yao.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu akamanya mamakhanyi zekuwazo mwe mioyo yao, nee amdoa mwana akamuika hehi naye.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Akawamba, “Yoyose amhokeaye mwana uyu mdodo kwa zina dangu kwaajii anihokeya miye. Na yoyose anihokeaye miye, amhokea yuda mwekuniagiiya. Kwaajii yuda ekuwaye mdodo gatigati yenu, yee ni mkuu kusima wose.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohana akagombeka, “Zumbe timwoona mntu yumwe alavya mazaiko kwa wantu kwa zina dako ne tamwemeza kwaviya yeye khayuho hamwe naswi.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Akini Yesu akamwamba, “Msekumwemeza, kwaviya yoyose mwesekuhigana nanywi yu hamwe nanywi.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Kisingi chekubuaho hehi Yesu kudoigwa kuita uwanga kwa Muungu, akoona avoke ntambo ya kuita Yelusalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Naho akawagiiya wagiiwa wamuongoee, nao wakaita wakengia mwe mzi umwe wa wantu Wasamalia wamgoswee kia kintu.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Akini wenyezi wa mzi uda ne waemea kumhokea kwaviya nekawa akaita Yelusalemu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Wahina wakwe, Yohana na Yakobo wekuonaho ayo wakamba, “Zumbe wakunda tiuwagiiye moto kulawa uwanga kwa Muungu uwadagamize?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Akini Yesu neawahitukia, na kuwakia.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Wakalawa, wakaita mwe mzi mtuhu.
56 e foram para outro povoado.
57 Wekuwaho watamba mwe sia, mntu yumwe akamwamba Yesu, “Nendanikubase hohose uitako.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu akamba, “Mbweha wana phanga na wadege wa uwanga kwa Muungu wana masasa, akini Mwana wa Mntu khana hantu ha kugona.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Naho akamwamba mntu mtuhu, “Nitongea.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesu akamwamba, “Wabade wantu wekuwao wauya na nyuma mwe mioyo yao wazike wekuyao na nyuma wezwao, iya wee hita ukabiikie Useuta wa Muungu.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Na mntu mtuhu akamwamba, “Zumbe nendanikubase, akini eka nkaage wada wekuwao mwe kaya yangu.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu akamwamba, “Mntu yoyose atozaye gembe na yutayali kuima na uku akauwa nyuma, khafaa kwa Useuta wa Muungu.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.