Lucas 7

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ekubindaho kugombeka mbui yedi kwa wantu, akengia mzi wa Kapelinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Uko nekuwa na mkuu yumwe wa asikai wa Kilumi neekawa na mndima wakwe, neakamkundisa muno. Uyu mndima nekawa mtamu hehi na kuuya na nyuma.Asikai wa Kilumi|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Mkuu wa asikai wa Lumi ekusikiaho mbui za Yesu, neawaagiiya wadaa wa Kiyahudi, wakamwombeze eze amhonye mndima uyo wa mkuu wa Lumi.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Wekubuwaho kwa Yesu, ne wamhembeeza muno, wakamba, “Mntu huyu afaa kuambizwa,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 kwaajii yee aikundisa si yetu, na nee mwekutizengea ida Nyumba ya kukintania Wayahudi.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Naho, Yesu akaita hamwe nao. Ekuwaho hehi na kubua kwe nyumba ya yuda mkuu wa maasikai, yuda mkuu wa masikai wa Lumi akawaagiiya wambuya wakwe wamwambe Yesu, “Zumbe, usekwepisha muno, kwaviya miye khifaa weye wengie mwe nyumba yangu.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Naho miye nchekweona inga nafaa kweza kwako. Akini gombeka mbui du, na mndima yangu enda ahone.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kwamana hata miye uwanga yangu kuna wagookezi, na nenao asikai asi yangu. Nikamwamba yumwe ‘Hita,’ naye aita, nikamwamba mtuhu ‘Soo,’ naye eza. Nikamwamba mndima yangu,, ‘Gosoa idi’ nae agosoa.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesu ekusikiaho mbui iyo akahondomaa, naho akahitukia diya zumwezumwe da wantu wekuwao wamuondeza akamba, “Nchekuona mwenye uzumizi inga unu mwe wantu wose wa Isilaeli.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Naho wada wantu wekuwao waagiiwa kwa Yesu wekuuyaho kaya nee wambwiiya yuda mndima kahona.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Kisingi kwemboka, Yesu akaita mwe mzi umwe wetangwao Naini. Na wahina wakwe na zumwezumwe kuu da wantu wakaita hamwe naye.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Naho, ekuwaho yu hehi na uvi mkuu wa mzi, wakalawiiya wantu wenua kiimba cha mwana kigosi yumwe, mwana wa ikedu wa mvyee mwekufiiwa ni mgosi. Wantu wangi wa mzi uda neswawa hamwe na uyo mvyee.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Zumbe Yesu ekumwonaho mvyee uyo akamfiiya mbazi, akamwamba, “Usekuiiya.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Naho akatimia hehi akadidonta diya tusi, na wada wekuwao wadenua wakagooka. Yesu akamba, “Mbwanga, nakwamba enuka.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Yuda Mbwanga ekuyae na nyuma akenuka na kwekaa, akavoka kutamwiiya. Na Yesu akamwegaa yuda mwana kwa mami yakwe.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Wantu wose wakaogoha muno na kumtogoa Muungu na kugombeka, “Muoni wa Muungu mkuu kalawiiya gatigati yetu. Muungu keza kuwaohowa wantu wakwe.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Mbui izo ekuzigosoazo Yesu zikaambazika kose mwe si ya Yudea na mizi yose ya hehi.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Wahina wa Yohana Mbatiiza wakamwamba Yohana mbui izo zose ekugosoazo Yesu. Nee Yohana awetanga wahina wakwe waidi,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 nee awagiiya kwa Zumbe Yesu wamuuze, “Wee nee yuda tekuwaye tikamkauwia, hambu tigoje mtuhu?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Wada wahina wekumbwiiyaho Yesu wakamwamba, “Yohana mbatiiza katiagiiya kwako tikuuze, ‘Wee nee yuda mwekuwa tikamkauwia, hambu tigoje mtuhu?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Kisingi ichoicho, Yesu nee ahonya wantu wangi wekuwao wasuumizwa ni matamu na wekukwewao na mazaiko na matuntu wangi wakadaha kuona.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ivyo Yesu akawatambaisa, “Hitani mkamwambe Yohana yada yose mwekuyaonayo na kuyategeeza, matuntu waona, wekuviao miundi wenda, wenye utamu wa nyoka wang'azika, viziba wasikiya, wekuuyao na nyuma wayuyuswa, na wakiwa wabiikiwa Mbui Yedi.”
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kajaiwa mntu yuda ambae khana matumatu nami.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Wahina wa Yohana Mbatiiza wekuhaukaho, Yesu akavoka kugombeka na diya zumwezumwe da wantu mbui za Yohana Mbatiiza, “Mwekuitaho kwe kiwawe mwona mbwai? Nee ni inde dikasingiswa nkhusi?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Hambu mwita kukauwa mbwai? Nee mwita kumkauwa mntu mwe kuvaa gwanda ntana? Manyeni kuwa wavaao magwanda ya hea nyingi na kwekaa wekazi wa ntunyo na makwasukwasu wekaa mwe mazumba ya maseuta.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Naho nambiani, mwita koona mbwai? Nee mwita kumwona Muoni wa Muungu? Eehe, nkwei akini yee mwekumuonaye kembokesa Muoni.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Mwe Maandiko matana Muungu atamwiiya uwanga ya Yohana akamwamba, ‘Yesu kuwa namuagiiya mndima yangu Yohana akuongwee na kukuikia vitana sia yako.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yesu akabiindizia kwa kugombeka, “Nawamba, mwe wantu wekwekaisao mwe inusi khahana ekuwaye mkuu kusima Yohana Mbatiiza. Na ivyo, yuda ekuwaye mdodo mwe Useuta wa Muungu ni mkuu kusima yee.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Wantu wose wekusikiaho ayo na watoza kodi nee watogoa wedi wa Muungu, aho nee wada wekuwao wauhokea ubatiizo wa Yohana.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Akini Mafalisayo na wahinyi wa miagiiyo newaemea nteganyi ya Muungu yekukundigwayo wakaemea kubatiizwa ni Yohana.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesu akaendeea kugombeka, “Naho, nendaniwaiganize wantu wa kivyazi iki na kintu chani? Ni wantu wa namna yani?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ni inga wabwanga wekwekao gwiiyo na kwambizana, kizumwezumwe kimwe na kituhu, ‘Tiwatoea fiimbi wala khamwekuvina, titoa wiya wa bwaimbwo wala kamwekuiya’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Kwaviya Yohana mbatiiza keza, akehiniza kuda na khekudomea divai, nanywi mkamba, ‘Kakwewa ni mazaiko!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mwana wa Mntu keza, ada na kudomea, nanywi mwamba, ‘Mkauweni uyu ni mmeo na mkozi, ni mmbuya wa watoza kodi na wenye mavigaviga!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Na ivyo, umanyi wa Muungu yamanyika kuwa ni ntana kwa wantu wose waizumiiyao.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Mfalisayo yumwe nee kamgoneka Yesu kuda khande mwe nyumba yakwe. Na Yesu akengia mwe nyumba ya uyo Mfalisayo, na akekaa kuda khande.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Naho mwe mzi uda nekuwa na mvyee yumwe mwekuwa na mavigaviga. Ekusikiaho Yesu yuuko mwe nyumba ya uyo Mfalisayo, akadoa nchupa yekugosolwayo na iwe detegwado alabasta yekumemezwayo mavuta matana ya hea nyingi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Akeza, akagooka hehi ya miundi ya Yesu, akaiya na mesozi yakwe yakamwetikiya Yesu mwe miundi. Uyo mvyee akaihangusa miundi ya Yesu kwa fii zakwe. Naho akaiyumbatia na kuihaka yada mavuta matana.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Mfalisayo yuda ekumgonekae Yesu ekuonaho ayo, akamamaakhanya mwe moyo wakwe, “Inga mntu uyu nee ni muoni wa Muungu wa kwei nee kamanya mvyee uyu niwa viivihi, ni mwenye mavigaviga.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yesu akamwamba uyo Mfalisayo, “Simoni, nna mbui ya kukugombeka.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “Wantu waidi newawa wamkopa mntu hea. Yumwe nee kamwekha vintii vya madini ya feza mia shano, na mtuhu vintii vya madini vya feza elufu shano.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Wekuvotwaho kuiha madeni yao. Uyo mntu wakaekewas wose waidi. Isasa ni yuhi gati ya aho waidi enda amkundise muno zumbe?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simoni akamtambaisa, “Ni kwei yuda ekuekeewaye deni kuu endaamkundise yuda zumbe.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Naho akamhitukia yuda mvyee na kumwamba Simoni, “Wamwona mvyee uyu? Aho miye nekwengiaho hanu he nyumba yako khwekunekha mazi ya kusunta miundi yangu, akini mvyee uyu kanisunta miundi yangu kwa mesozi yakwe na kunihangusa kwa fii zakwe.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Wee khwekuniugusa kwa kuniumbatia, akini mvyee uyu kuvokea nekwengiaho hanu kawa akaumbatia miundi yangu.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Wee khwekunionyesha untana wako kwa kunihaka mavuta ya mzaituni mwe mtwi, akini uyu mvyee katenda ivyo kwa kunihaka mavuta matana mwe miundi yangu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kwa iyo nakwamba kaekewa mavigaviga yakwe kwaviya kaonesha ukundiso mkuu. Mwenye kuekewa vidodo mavigaviga, kakundisa vidodo.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Aho, Yesu akamwamba yuda mvyee, “Kuekewa mavigaviga yako.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Naho wada wekuwaaho wekaa hamwe wakauzana, “Ni ndai uyu adahaye kuekea mavigaviga?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Naye Yesu akamwamba yuda mvyee, “Uzumizi wako ukuohowa, hita kwa uivanisa.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.