Lucas 7

bou (BOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ekubindaho kugombeka mbui yedi kwa wantu, akengia mzi wa Kapelinaumu.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Uko nekuwa na mkuu yumwe wa asikai wa Kilumi neekawa na mndima wakwe, neakamkundisa muno. Uyu mndima nekawa mtamu hehi na kuuya na nyuma.Asikai wa Kilumi|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Mkuu wa asikai wa Lumi ekusikiaho mbui za Yesu, neawaagiiya wadaa wa Kiyahudi, wakamwombeze eze amhonye mndima uyo wa mkuu wa Lumi.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wekubuwaho kwa Yesu, ne wamhembeeza muno, wakamba, “Mntu huyu afaa kuambizwa,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 kwaajii yee aikundisa si yetu, na nee mwekutizengea ida Nyumba ya kukintania Wayahudi.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Naho, Yesu akaita hamwe nao. Ekuwaho hehi na kubua kwe nyumba ya yuda mkuu wa maasikai, yuda mkuu wa masikai wa Lumi akawaagiiya wambuya wakwe wamwambe Yesu, “Zumbe, usekwepisha muno, kwaviya miye khifaa weye wengie mwe nyumba yangu.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Naho miye nchekweona inga nafaa kweza kwako. Akini gombeka mbui du, na mndima yangu enda ahone.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Kwamana hata miye uwanga yangu kuna wagookezi, na nenao asikai asi yangu. Nikamwamba yumwe ‘Hita,’ naye aita, nikamwamba mtuhu ‘Soo,’ naye eza. Nikamwamba mndima yangu,, ‘Gosoa idi’ nae agosoa.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu ekusikiaho mbui iyo akahondomaa, naho akahitukia diya zumwezumwe da wantu wekuwao wamuondeza akamba, “Nchekuona mwenye uzumizi inga unu mwe wantu wose wa Isilaeli.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Naho wada wantu wekuwao waagiiwa kwa Yesu wekuuyaho kaya nee wambwiiya yuda mndima kahona.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Kisingi kwemboka, Yesu akaita mwe mzi umwe wetangwao Naini. Na wahina wakwe na zumwezumwe kuu da wantu wakaita hamwe naye.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Naho, ekuwaho yu hehi na uvi mkuu wa mzi, wakalawiiya wantu wenua kiimba cha mwana kigosi yumwe, mwana wa ikedu wa mvyee mwekufiiwa ni mgosi. Wantu wangi wa mzi uda neswawa hamwe na uyo mvyee.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Zumbe Yesu ekumwonaho mvyee uyo akamfiiya mbazi, akamwamba, “Usekuiiya.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Naho akatimia hehi akadidonta diya tusi, na wada wekuwao wadenua wakagooka. Yesu akamba, “Mbwanga, nakwamba enuka.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Yuda Mbwanga ekuyae na nyuma akenuka na kwekaa, akavoka kutamwiiya. Na Yesu akamwegaa yuda mwana kwa mami yakwe.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Wantu wose wakaogoha muno na kumtogoa Muungu na kugombeka, “Muoni wa Muungu mkuu kalawiiya gatigati yetu. Muungu keza kuwaohowa wantu wakwe.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Mbui izo ekuzigosoazo Yesu zikaambazika kose mwe si ya Yudea na mizi yose ya hehi.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Wahina wa Yohana Mbatiiza wakamwamba Yohana mbui izo zose ekugosoazo Yesu. Nee Yohana awetanga wahina wakwe waidi,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 nee awagiiya kwa Zumbe Yesu wamuuze, “Wee nee yuda tekuwaye tikamkauwia, hambu tigoje mtuhu?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Wada wahina wekumbwiiyaho Yesu wakamwamba, “Yohana mbatiiza katiagiiya kwako tikuuze, ‘Wee nee yuda mwekuwa tikamkauwia, hambu tigoje mtuhu?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Kisingi ichoicho, Yesu nee ahonya wantu wangi wekuwao wasuumizwa ni matamu na wekukwewao na mazaiko na matuntu wangi wakadaha kuona.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ivyo Yesu akawatambaisa, “Hitani mkamwambe Yohana yada yose mwekuyaonayo na kuyategeeza, matuntu waona, wekuviao miundi wenda, wenye utamu wa nyoka wang'azika, viziba wasikiya, wekuuyao na nyuma wayuyuswa, na wakiwa wabiikiwa Mbui Yedi.”
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Kajaiwa mntu yuda ambae khana matumatu nami.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Wahina wa Yohana Mbatiiza wekuhaukaho, Yesu akavoka kugombeka na diya zumwezumwe da wantu mbui za Yohana Mbatiiza, “Mwekuitaho kwe kiwawe mwona mbwai? Nee ni inde dikasingiswa nkhusi?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Hambu mwita kukauwa mbwai? Nee mwita kumkauwa mntu mwe kuvaa gwanda ntana? Manyeni kuwa wavaao magwanda ya hea nyingi na kwekaa wekazi wa ntunyo na makwasukwasu wekaa mwe mazumba ya maseuta.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Naho nambiani, mwita koona mbwai? Nee mwita kumwona Muoni wa Muungu? Eehe, nkwei akini yee mwekumuonaye kembokesa Muoni.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Mwe Maandiko matana Muungu atamwiiya uwanga ya Yohana akamwamba, ‘Yesu kuwa namuagiiya mndima yangu Yohana akuongwee na kukuikia vitana sia yako.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yesu akabiindizia kwa kugombeka, “Nawamba, mwe wantu wekwekaisao mwe inusi khahana ekuwaye mkuu kusima Yohana Mbatiiza. Na ivyo, yuda ekuwaye mdodo mwe Useuta wa Muungu ni mkuu kusima yee.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Wantu wose wekusikiaho ayo na watoza kodi nee watogoa wedi wa Muungu, aho nee wada wekuwao wauhokea ubatiizo wa Yohana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Akini Mafalisayo na wahinyi wa miagiiyo newaemea nteganyi ya Muungu yekukundigwayo wakaemea kubatiizwa ni Yohana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu akaendeea kugombeka, “Naho, nendaniwaiganize wantu wa kivyazi iki na kintu chani? Ni wantu wa namna yani?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ni inga wabwanga wekwekao gwiiyo na kwambizana, kizumwezumwe kimwe na kituhu, ‘Tiwatoea fiimbi wala khamwekuvina, titoa wiya wa bwaimbwo wala kamwekuiya’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Kwaviya Yohana mbatiiza keza, akehiniza kuda na khekudomea divai, nanywi mkamba, ‘Kakwewa ni mazaiko!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mwana wa Mntu keza, ada na kudomea, nanywi mwamba, ‘Mkauweni uyu ni mmeo na mkozi, ni mmbuya wa watoza kodi na wenye mavigaviga!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Na ivyo, umanyi wa Muungu yamanyika kuwa ni ntana kwa wantu wose waizumiiyao.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mfalisayo yumwe nee kamgoneka Yesu kuda khande mwe nyumba yakwe. Na Yesu akengia mwe nyumba ya uyo Mfalisayo, na akekaa kuda khande.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Naho mwe mzi uda nekuwa na mvyee yumwe mwekuwa na mavigaviga. Ekusikiaho Yesu yuuko mwe nyumba ya uyo Mfalisayo, akadoa nchupa yekugosolwayo na iwe detegwado alabasta yekumemezwayo mavuta matana ya hea nyingi.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Akeza, akagooka hehi ya miundi ya Yesu, akaiya na mesozi yakwe yakamwetikiya Yesu mwe miundi. Uyo mvyee akaihangusa miundi ya Yesu kwa fii zakwe. Naho akaiyumbatia na kuihaka yada mavuta matana.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Mfalisayo yuda ekumgonekae Yesu ekuonaho ayo, akamamaakhanya mwe moyo wakwe, “Inga mntu uyu nee ni muoni wa Muungu wa kwei nee kamanya mvyee uyu niwa viivihi, ni mwenye mavigaviga.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesu akamwamba uyo Mfalisayo, “Simoni, nna mbui ya kukugombeka.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “Wantu waidi newawa wamkopa mntu hea. Yumwe nee kamwekha vintii vya madini ya feza mia shano, na mtuhu vintii vya madini vya feza elufu shano.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Wekuvotwaho kuiha madeni yao. Uyo mntu wakaekewas wose waidi. Isasa ni yuhi gati ya aho waidi enda amkundise muno zumbe?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simoni akamtambaisa, “Ni kwei yuda ekuekeewaye deni kuu endaamkundise yuda zumbe.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Naho akamhitukia yuda mvyee na kumwamba Simoni, “Wamwona mvyee uyu? Aho miye nekwengiaho hanu he nyumba yako khwekunekha mazi ya kusunta miundi yangu, akini mvyee uyu kanisunta miundi yangu kwa mesozi yakwe na kunihangusa kwa fii zakwe.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Wee khwekuniugusa kwa kuniumbatia, akini mvyee uyu kuvokea nekwengiaho hanu kawa akaumbatia miundi yangu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Wee khwekunionyesha untana wako kwa kunihaka mavuta ya mzaituni mwe mtwi, akini uyu mvyee katenda ivyo kwa kunihaka mavuta matana mwe miundi yangu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Kwa iyo nakwamba kaekewa mavigaviga yakwe kwaviya kaonesha ukundiso mkuu. Mwenye kuekewa vidodo mavigaviga, kakundisa vidodo.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Aho, Yesu akamwamba yuda mvyee, “Kuekewa mavigaviga yako.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Naho wada wekuwaaho wekaa hamwe wakauzana, “Ni ndai uyu adahaye kuekea mavigaviga?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Naye Yesu akamwamba yuda mvyee, “Uzumizi wako ukuohowa, hita kwa uivanisa.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.