Lucas 2

bou (BOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kisingi kiya Kaisali Agusto, Seuta mkuu wa Walumi kaagiiya wantu wose wa inusi wa useuta wa Lumi wataaziwe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kutaaziwa uko nekuwa kwa bosi, aho Kileniyo ekuwaho mkuu wa mzi wa Siliya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Wantu wose wakaita kutaaziwa, kiya mntu mwe mzi wakwe ekuvyaigwaho.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu naye akahauka kulawa mwe mzi wa Nazaleti si ya Galilaya, kwaviya nekawa wa uvyaigwa wa Daudi akaita Betilehemu mwe mzi wa Yudea ekuvyaigwaho Seuta Daudi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Akaita kwe kutaaziwa hamwe na Malia ekuwaye kamuomba, na Malia mwenye nee anaifu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wekuwaho uko Betilehemu, msi wakwe Malia wa kuvyaa neibua.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Nee avyaa mwanawe wa bosi, mwana kigosi akamvika nguo za kiteke, akamgoneza mwe dewa da kudiiya ng'ombe kwaajii khawekupata phasi mwe nyumba zakugona wageni.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mwe si ida neekuwa na waisi wekuwao wacheeza, wakainda matintimo ya ngoto na kiyo.Waisi waisa ngoto|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akalawiiya ahoaho na ukuu wa Zumbe ukawang'azia phande zose, naho wakaogoha muno.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akagombeka, “Msekuogoha, khiwaetea mbui yedi yendayoiwatamize wantu wose.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ivyeo mwe mzi wa Daudi kavyaigwa mwohozi kwaajii yenu, yee nee Zumbe Klistu.”
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Inu ne yendayoiwe utangio kwenu, mwendamumbwiiye mwana mteke kazengetezwa magunya na kagonezwa mwe dewa da kudiiya ng'ombe.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ahoaho zumwezumwe kuu da wandima wa uko uwanga kwa Muungu, wakamtogoa Muungu na kugombeka,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Tunyo kwa Muungu uko uwanga kwa Muungu,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Wandima wa uko uwanga kwa Muungu wakahauka na kuuya uwanga kwa Muungu, wada waisi wakagombekana mbui, “Titeni mwe mzi wa Betilehemu tikakauwe ido dekulawiado, Zumbe ekutigombekado.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Naho wakaita kinyio, wakambwiiya Malia na Yusufu hamwe na yuda mwana mteke kagonezwa mwe dewa da kudiiya ng'ombe.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Waisi awo wekumuonaho uyo mwana wakagombeka wavyazi wakwe mbui zose wekwembiwazo na wandima wa uwanga wa Muungu kuusu uyo mwana.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Wose wekusikiaho ayo nee wahondomaa uwanga ya mbui izo wekugombekwazo na waisi.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Malia akaika mbui izo mwe moyo wakwe na kumamaakhanya muno.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Wada waisi wakauya, wakamtunya na kumtogoa Muungu kwa yose wekutegeezayo na kuona, kwaviya yose neyawa inga wekuwavyo wembigwa na mndima wa uko uwanga kwa Muungu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Yekubuwaho msi wa nane, kisingi cha kumgwisa mwana chekubuwaho, wakamwekha zina da Yesu, zina ambado kekhigwa na mndima wa uko uwanga kwa Muungu kisingi Malia khazati kwenuwa ifu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Misi yekubuwaho kwa Yusufu na Malia kusuntwa inga wekukundigwavyo na miagiiyo ya Musa ekwekhigwazo ni Zumbe, wavyazi awo wakamdoa mwana, wakaita naye Yelusalemu na kumwiika hemeso ya Zumbe.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Inga viya yekuandikwavyo mwe miagiiyo ya Zumbe, “Kiya mvyaigwa wa bosi wa kigosi endaawe wa Zumbe.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Naho viyaviya wakaita wakalavya ntambiko, inga yekugombekwavyo mwe miagiiyo ya Zumbe, “Suwa waidi hambu makinda maidi ya njiwa.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Kisingi kiya uko Yelusalemu nehawa na mntu yumwe zina dakwe Simoni naye nee ni mntu yedi hemeso ya Muungu. Yee nee akakauwiiya kwa hovu uohozi wa Isilaeli na Muye wa Muungu nee uhamwe naye.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Muye wa Muungu nee kamwekha kiaga khana auye na nyuma adi endahoamwone Zumbe Klistu ekusagulwaye ni Muungu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na wavyazi wakwe Yesu wekumweetaho he Nyumba ya Muungu mwana yao wamgosweeya inga yekukundigwavyo na miagiiyo ya Musa. Aho, Muye wa Muungu ukamwoongweeya Simoni akengia he Nyumba ya Muungu.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simoni akamhokea mwana mwe mikono yakwe, uku akamtogoa Muungu akamba.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Isasa Zumbe, kuiganiza kiaga chako,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Kwaajii kwa meso yangu khimuona muohozi,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ambae kumsagua kuwa muohozi wa wantu wa si zose.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Uyu endaawe ung'azi kwa kuwagubuiya wantu wesaokuwa Wayahudi wammanye Muungu,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Wavyazi wakwe da Yesu nee wahondomaa kwa mbui ekugombekazo Simoni kwaajii ya mwana.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simoni akawajaiya na kumwamba Malia mami yakwe da Yesu, “Mwana uyu endaawe vokeo da kugwa kwa wantu wangi na watuhu kuoholwa wa si ya Isilaeli, naye endaawe utangio kulawa kwa Muungu na wantu wangi wenda waiemee.”
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Na ivyo umamakhanyo wa wantu wangi yendayaoneke pwii. Nawe mwenye usungu wekuwao inga paange kai wenda uwoke moyo wako.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Nee kuwa na Muoni mvyee aketwanga Ana, biti Fanueli, wa mbai wa Asheli mvyee uyo nee ni mdaa muno. Nee kekaa na mgosi yakwe kwa myaka mfungate kuvokea ekutegulwaho.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Naho mvyee uyo ekufiiwaho ni mgosi akasigaa ikedu adi kisingi icho ekuwaho mdaa wa myaka makumi mane na nne. Kisingi icho chose nee akekaa he Nyumba ya Muungu, ehiniza kuda na kuvika kiyo na musi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Naho akabua saa idaida, akavoka kumtogoa Muungu naye akagombeka mbui za mwana uyo kwa wantu wose wekuwao wamgoja kuona ni viivihii Muungu endavyo awaohoe wantu wa mzi wa Yelusalemu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yusufu na Malia wekubindao kugosoa yose yekukundigwayo na miagiiyo ya Zumbe, wakauya Nazaleti, mwe mzi wa Galilaya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Yuda mwana neakuwa, akaendeeya kuwa na udaho, na akamema umanyi, na wedi wa Muungu ukawa hamwe naye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wavyazi wakwe Yesu nee wawa na mazweeya ya kuita Yelusalemu kiya mwaka kisingi cha sikukhuu ya Pasaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu ekuwaho na myaka kumi dimwe na mbii, wose wakaita kwe sikukhuu iyo inga yekuwavyo mazweeya.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Aho sikukhuu yekusiaho, wakavoka ntambo ya kuuya kwao, yuda mwana Yesu akasigaa Yelusalemu kwesiho wavyazi wakwe kumanya.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Wakamanya kuwa yuumo mwe zumwezumwe da wantambo, wakaita kutwa ngima, nee wavoka kumwondeza mwe wanduguze na wambuya wao.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kwaviya khawekumwona, wakauya Yelusalemu kumwondeza
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Msi wa ntatu, wakambwiiya he Nyumba ya Muungu, kekaa gatigati ya wahinyi, awategeeza na kuwauza mbui.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Wose wekutegeezaho mbui zakwe wakaondomaa kwaajii ya akii yakwe na ntambaisi zakwe nizaumanyi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Wavyazi wakwe wekumuonaho wakahondomaa. Mami yakwe akamuuza, “Mwanangu, kwa mbwai kutigosweeya ivyo? Miye na Tati yako nee tikakoondeza kwa usungu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesu akawatambaisa, “Kwambwai mwaniondeza? Khamwekumanya nakundigwa nekae mwe nyumba ya Tate yangu?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Akini wavyazi wakwe khawekumanya mana ya mbui ekuwagombekayo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Aho Yesu nee auya hamwe na wavyazi wakwe Nazaleti, akawa awategeeza. Mami yakwe akaika mbui iyo mwe moyo wakwe.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Naye Yesu akaendeeya kuwa na umanyi na kimo, na akaendeea kukundiswa ni Muungu na wantu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.