Lucas 2
bou (BOU) vs ARA
1 Kisingi kiya Kaisali Agusto, Seuta mkuu wa Walumi kaagiiya wantu wose wa inusi wa useuta wa Lumi wataaziwe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kutaaziwa uko nekuwa kwa bosi, aho Kileniyo ekuwaho mkuu wa mzi wa Siliya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Wantu wose wakaita kutaaziwa, kiya mntu mwe mzi wakwe ekuvyaigwaho.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu naye akahauka kulawa mwe mzi wa Nazaleti si ya Galilaya, kwaviya nekawa wa uvyaigwa wa Daudi akaita Betilehemu mwe mzi wa Yudea ekuvyaigwaho Seuta Daudi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Akaita kwe kutaaziwa hamwe na Malia ekuwaye kamuomba, na Malia mwenye nee anaifu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wekuwaho uko Betilehemu, msi wakwe Malia wa kuvyaa neibua.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Nee avyaa mwanawe wa bosi, mwana kigosi akamvika nguo za kiteke, akamgoneza mwe dewa da kudiiya ng'ombe kwaajii khawekupata phasi mwe nyumba zakugona wageni.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mwe si ida neekuwa na waisi wekuwao wacheeza, wakainda matintimo ya ngoto na kiyo.Waisi waisa ngoto|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akalawiiya ahoaho na ukuu wa Zumbe ukawang'azia phande zose, naho wakaogoha muno.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akagombeka, “Msekuogoha, khiwaetea mbui yedi yendayoiwatamize wantu wose.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ivyeo mwe mzi wa Daudi kavyaigwa mwohozi kwaajii yenu, yee nee Zumbe Klistu.”
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Inu ne yendayoiwe utangio kwenu, mwendamumbwiiye mwana mteke kazengetezwa magunya na kagonezwa mwe dewa da kudiiya ng'ombe.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ahoaho zumwezumwe kuu da wandima wa uko uwanga kwa Muungu, wakamtogoa Muungu na kugombeka,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tunyo kwa Muungu uko uwanga kwa Muungu,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Wandima wa uko uwanga kwa Muungu wakahauka na kuuya uwanga kwa Muungu, wada waisi wakagombekana mbui, “Titeni mwe mzi wa Betilehemu tikakauwe ido dekulawiado, Zumbe ekutigombekado.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Naho wakaita kinyio, wakambwiiya Malia na Yusufu hamwe na yuda mwana mteke kagonezwa mwe dewa da kudiiya ng'ombe.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Waisi awo wekumuonaho uyo mwana wakagombeka wavyazi wakwe mbui zose wekwembiwazo na wandima wa uwanga wa Muungu kuusu uyo mwana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Wose wekusikiaho ayo nee wahondomaa uwanga ya mbui izo wekugombekwazo na waisi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Malia akaika mbui izo mwe moyo wakwe na kumamaakhanya muno.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Wada waisi wakauya, wakamtunya na kumtogoa Muungu kwa yose wekutegeezayo na kuona, kwaviya yose neyawa inga wekuwavyo wembigwa na mndima wa uko uwanga kwa Muungu.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Yekubuwaho msi wa nane, kisingi cha kumgwisa mwana chekubuwaho, wakamwekha zina da Yesu, zina ambado kekhigwa na mndima wa uko uwanga kwa Muungu kisingi Malia khazati kwenuwa ifu.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Misi yekubuwaho kwa Yusufu na Malia kusuntwa inga wekukundigwavyo na miagiiyo ya Musa ekwekhigwazo ni Zumbe, wavyazi awo wakamdoa mwana, wakaita naye Yelusalemu na kumwiika hemeso ya Zumbe.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Inga viya yekuandikwavyo mwe miagiiyo ya Zumbe, “Kiya mvyaigwa wa bosi wa kigosi endaawe wa Zumbe.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Naho viyaviya wakaita wakalavya ntambiko, inga yekugombekwavyo mwe miagiiyo ya Zumbe, “Suwa waidi hambu makinda maidi ya njiwa.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kisingi kiya uko Yelusalemu nehawa na mntu yumwe zina dakwe Simoni naye nee ni mntu yedi hemeso ya Muungu. Yee nee akakauwiiya kwa hovu uohozi wa Isilaeli na Muye wa Muungu nee uhamwe naye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Muye wa Muungu nee kamwekha kiaga khana auye na nyuma adi endahoamwone Zumbe Klistu ekusagulwaye ni Muungu.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na wavyazi wakwe Yesu wekumweetaho he Nyumba ya Muungu mwana yao wamgosweeya inga yekukundigwavyo na miagiiyo ya Musa. Aho, Muye wa Muungu ukamwoongweeya Simoni akengia he Nyumba ya Muungu.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simoni akamhokea mwana mwe mikono yakwe, uku akamtogoa Muungu akamba.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Isasa Zumbe, kuiganiza kiaga chako,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kwaajii kwa meso yangu khimuona muohozi,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ambae kumsagua kuwa muohozi wa wantu wa si zose.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Uyu endaawe ung'azi kwa kuwagubuiya wantu wesaokuwa Wayahudi wammanye Muungu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Wavyazi wakwe da Yesu nee wahondomaa kwa mbui ekugombekazo Simoni kwaajii ya mwana.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simoni akawajaiya na kumwamba Malia mami yakwe da Yesu, “Mwana uyu endaawe vokeo da kugwa kwa wantu wangi na watuhu kuoholwa wa si ya Isilaeli, naye endaawe utangio kulawa kwa Muungu na wantu wangi wenda waiemee.”
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Na ivyo umamakhanyo wa wantu wangi yendayaoneke pwii. Nawe mwenye usungu wekuwao inga paange kai wenda uwoke moyo wako.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nee kuwa na Muoni mvyee aketwanga Ana, biti Fanueli, wa mbai wa Asheli mvyee uyo nee ni mdaa muno. Nee kekaa na mgosi yakwe kwa myaka mfungate kuvokea ekutegulwaho.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Naho mvyee uyo ekufiiwaho ni mgosi akasigaa ikedu adi kisingi icho ekuwaho mdaa wa myaka makumi mane na nne. Kisingi icho chose nee akekaa he Nyumba ya Muungu, ehiniza kuda na kuvika kiyo na musi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Naho akabua saa idaida, akavoka kumtogoa Muungu naye akagombeka mbui za mwana uyo kwa wantu wose wekuwao wamgoja kuona ni viivihii Muungu endavyo awaohoe wantu wa mzi wa Yelusalemu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusufu na Malia wekubindao kugosoa yose yekukundigwayo na miagiiyo ya Zumbe, wakauya Nazaleti, mwe mzi wa Galilaya.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yuda mwana neakuwa, akaendeeya kuwa na udaho, na akamema umanyi, na wedi wa Muungu ukawa hamwe naye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wavyazi wakwe Yesu nee wawa na mazweeya ya kuita Yelusalemu kiya mwaka kisingi cha sikukhuu ya Pasaka.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu ekuwaho na myaka kumi dimwe na mbii, wose wakaita kwe sikukhuu iyo inga yekuwavyo mazweeya.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aho sikukhuu yekusiaho, wakavoka ntambo ya kuuya kwao, yuda mwana Yesu akasigaa Yelusalemu kwesiho wavyazi wakwe kumanya.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Wakamanya kuwa yuumo mwe zumwezumwe da wantambo, wakaita kutwa ngima, nee wavoka kumwondeza mwe wanduguze na wambuya wao.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kwaviya khawekumwona, wakauya Yelusalemu kumwondeza
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Msi wa ntatu, wakambwiiya he Nyumba ya Muungu, kekaa gatigati ya wahinyi, awategeeza na kuwauza mbui.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Wose wekutegeezaho mbui zakwe wakaondomaa kwaajii ya akii yakwe na ntambaisi zakwe nizaumanyi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wavyazi wakwe wekumuonaho wakahondomaa. Mami yakwe akamuuza, “Mwanangu, kwa mbwai kutigosweeya ivyo? Miye na Tati yako nee tikakoondeza kwa usungu.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yesu akawatambaisa, “Kwambwai mwaniondeza? Khamwekumanya nakundigwa nekae mwe nyumba ya Tate yangu?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Akini wavyazi wakwe khawekumanya mana ya mbui ekuwagombekayo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Aho Yesu nee auya hamwe na wavyazi wakwe Nazaleti, akawa awategeeza. Mami yakwe akaika mbui iyo mwe moyo wakwe.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Naye Yesu akaendeeya kuwa na umanyi na kimo, na akaendeea kukundiswa ni Muungu na wantu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.