Lucas 24
bou (BOU) vs BKJ
1 Msi wa bosi wa juma, keo da mtungaihu, wada wavyee nee waita kwe mbiya wakayadoa yada manukato wekuyagosoayo.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Wakabwiiya diya iwe dekuwado dikubika mbiya diusigwa hae na mbia.Iwe diusigwa mwe mbia|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Wekweingiaho mda ndani, khawokuona mwii wa Zumbe Yesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wekuwaho wahondomaa kuusu ida mbui iyo, ahoaho wantu waidi wekuvaao magwanda yang'aayo pee, wakagooka hehi nao.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Awo wavyee wakengiwa ni matumatu, wakenama asi. Naho wada wantu wakawamba, “Kwa mbwai mwamuondeza ekuwaye mgima gatigati ya wekuyao na nyuma?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Khayuho hanu, kayuyuka. Kumbukani ekuwagombekavyo ekuwaho kuda Galilaya,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Nlazima Mwana wa Mntu alavigwe kwa wantu wenao mavigaviga, nao wenda wamgong'onde he mhamba na msi wa ntatu enda ayuyuke.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Aho awo wavyee nee wakumbuka mbui izo wekugombekwazo ni Yesu,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 wakauya kulawa mwe mbiya, wakawamba wada wagiiwa kumi dimwe na mwenga na wandima watuhu mbui izo zose.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Wavyee wekutamwiao mbui izo kwa waagiiwa ne ni Malia Magidalene, Yoana na Malia mami yakwe da Yakobo, hamwe na wavyee watuhu wekutongeana nao.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Akini wada waagiiwa wa Yesu wekutegeezaho mbui izo khawokuzumiiya.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Petulo akalawa, akaita kinyio hadi mwe mbiya. Ekusungiaho mda ndani, akoona ida sanda du. Akauya kaya uku akawa kahondomaa kuusu ayo yekulawiiayo.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Msi wouwo, wantu waidi gati ya wahina wakwe Yesu newawa wakaita mwe mzi umwe wetangwao Emau, uhae wakwe nee ntambo ya masaa maidi kulawa Yelusalemu.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nee wakagombeka kuusu ayo yose yekulawiiayo.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Wekuwaho siai wakatamwiiya, Yesu mwenye akalawiiya hehi yao, na akaita hamwe nawo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Wamuona kwa meso yao, akini khawokummanya.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesu Akawauza, “Mwagombeka mbwai uku mkenda?” Wakagooka uku wakawa na usungu.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Yumwe etangwaye Kileopa, akamtambaisa, “Ivi wee nee mgeni ikedu aha Yelusalemu wesae kumanya mbui zose zekulawiiazo misi micheche yekwembokayo?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Naye akawatambaisa, “Mmbui zani?” Wowo wakamtambaisa.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Waviki wakuu na wagookezi wetu newamlavya aamuiwe ufe, na wakamgong'ondea he mhamba.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Akini swie ne tikauwiya kuwa yee neendae awaohowe wantu wa Isilaeli. Isasa ivyeo ni msi wa ntatu kuvokea mbui izo zekugosokaho.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Naho wavyee watuhu wa kwetu nee wativitua. Wowo nee waita mwe mbiya keo da mtungaihu,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nao khawokumbwiiya mwii wakwe. Wakauya wakamba kuwa walawiiwa na wandima wa uko uwanga kwa Muungu wekuwaambiao kuwa Yesu ni mgima.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Watuhu wetu nee waita mwe mbiya wakaona yada yekugombekwayo na wada wavyee, iya yee khawokumuona.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yesu akawamba, “Nywie mahezi kiasi icho na mioyo yenu itoga ivyo kuzumiiya yose yekutamwiiwayo na waoni wa Muungu!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ivi khaikudaika Klistu kusumiizwa inga viya, na engie mwe Ukuu wakwe?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Naho yesu akawamba mbui zose zekuandikwazo kwaajii yakwe mwenye mwe Maandiko ya Muungu kuvokea kitabu cha Musa hadi mwe Magondo ya waoni wose wa Muungu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Wekuwaho hehi na uda mzi wekuwao wakauitia, Yesu akagosoa inga aendeea na ntambo.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Akini wowo wakamhembeza wakagombeka, “Ekaa hamwe naswi, kwaviya zua diswa, na kio kihehi.” Naho akengia mwe mzi, akekaa hamwe nawo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ekwekaaho kuda khande hamwe nao, akadoa bumunda, akamtogoa Muungu, akabendua akawekha.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ahoaho meso yao yakagumbulwa wakammanya kuwa yee ni Yesu, akini yee akaga gatigati yao.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Naho, wakagombeka, “Mioyo yetu khayokuwa yaka moto kisingi ekuwaho akatamwiiya naswi siai na kugombeka Maandiko ya Muungu.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Wakahauka kisingi kiyakiya, wakauya Yelusalemu, nee wawabwiiya wada wagiiwa kumi dimwe na mwenga na wada watuhu wekuwaho hamwe nao wakintana
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 wakawamba wahina wada waidi wakagombeka, “Kwei Zumbe kayuyuka kamlawiiya Simoni.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Naho, awo wahina waidi wakawamanyisa yada yekuwapatayo wekuwaho siai na wekummanyavyo ekubenduaho bumunda.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Wekuwaho wakawamba ayo, Yesu mwenye akagooka gati yao, akawamba, “Uivanisa uwe naywi.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Wakahondomaa na kutozwa ni matumatu wakamanya waona mzimu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Akini yee akawamba, “Kwambwai mwaogoha mwe mioyo yenu. Kwambwai khamnizumiiya?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Kauweni mikono yangu na miundi yangu, ni mii mwenye. Nitozani mwe mwii wangu wose, kwaviya mzimu khauna mwii na mavuha inga mnikauavyo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ekubindaho kugombeka ayo, akawaonesha mikono na miundi yakwe.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Wakavotwa kwezumiiya kwaajii ya nyemi muno uku wahondomaa mpaka ikawatenda kumamakhanya inga khio kwei, uku wahondomaa, akawauza, “Mna khande yoyose hanu?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Wakamwekha ntii ya samaki yekubanikwayo.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Nee akakidoa, akada, hemeso yao.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ekubindaho akawamba, “Inu nee mana ya mbui nekugombekayo nekuwaho hamwe nanywi, kuwa mbui zose zekuandikwazo kuusu mie mwe miagiiyo ya Musa na mwe Maandiko ya Muungu ya waoni na mwe kitabu cha zabui yaiganizwe.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Naho akavugua akii zao wadahe kumanya Maandiko ya Muungu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Akawamba, “Nee ivyo yekugondwavyo kuwa Klistu enda asumiizwe na msi wa ntatu enda ayuyuke kulawa mwe wekufao,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 naho kwa udaho wa Yesu, wantu wa si zose kuvokea Yelusalemu wenda wabiikiwe kuwa wahituke na kuekewa mavigaviga.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nywie wose nee wavuhuzi wa mbui izi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mie nenda nimwagiie kwenu Muye wa Muungu ambaye Tate nee kaika kiaga kuwekha, akini nlazima mgoje mwe mzi hadi udaho kulawa uwanga kwa Muungu wendaho umyezee.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naho akawaongoeya wahina wakwe kuita chongoi ya mzi hadi Besaniya, uko akenua mikono yakwe uwanga, na kuwajaiya.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ekuwaho awajaiya, akawabada, akadoigwa uwanga kwa Muungu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Wowo wakakinta mavindi na kumvikia, naho wakauya Yelusalemu wakawa na kinyemi kikuu.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Wakekaa kisingi chose he Nyumba ya Muungu na wakamtogoa Muungu.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.