Lucas 24
bou (BOU) vs ARIB
1 Msi wa bosi wa juma, keo da mtungaihu, wada wavyee nee waita kwe mbiya wakayadoa yada manukato wekuyagosoayo.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Wakabwiiya diya iwe dekuwado dikubika mbiya diusigwa hae na mbia.Iwe diusigwa mwe mbia|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Wekweingiaho mda ndani, khawokuona mwii wa Zumbe Yesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wekuwaho wahondomaa kuusu ida mbui iyo, ahoaho wantu waidi wekuvaao magwanda yang'aayo pee, wakagooka hehi nao.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Awo wavyee wakengiwa ni matumatu, wakenama asi. Naho wada wantu wakawamba, “Kwa mbwai mwamuondeza ekuwaye mgima gatigati ya wekuyao na nyuma?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Khayuho hanu, kayuyuka. Kumbukani ekuwagombekavyo ekuwaho kuda Galilaya,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Nlazima Mwana wa Mntu alavigwe kwa wantu wenao mavigaviga, nao wenda wamgong'onde he mhamba na msi wa ntatu enda ayuyuke.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Aho awo wavyee nee wakumbuka mbui izo wekugombekwazo ni Yesu,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 wakauya kulawa mwe mbiya, wakawamba wada wagiiwa kumi dimwe na mwenga na wandima watuhu mbui izo zose.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Wavyee wekutamwiao mbui izo kwa waagiiwa ne ni Malia Magidalene, Yoana na Malia mami yakwe da Yakobo, hamwe na wavyee watuhu wekutongeana nao.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Akini wada waagiiwa wa Yesu wekutegeezaho mbui izo khawokuzumiiya.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Petulo akalawa, akaita kinyio hadi mwe mbiya. Ekusungiaho mda ndani, akoona ida sanda du. Akauya kaya uku akawa kahondomaa kuusu ayo yekulawiiayo.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Msi wouwo, wantu waidi gati ya wahina wakwe Yesu newawa wakaita mwe mzi umwe wetangwao Emau, uhae wakwe nee ntambo ya masaa maidi kulawa Yelusalemu.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nee wakagombeka kuusu ayo yose yekulawiiayo.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wekuwaho siai wakatamwiiya, Yesu mwenye akalawiiya hehi yao, na akaita hamwe nawo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Wamuona kwa meso yao, akini khawokummanya.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesu Akawauza, “Mwagombeka mbwai uku mkenda?” Wakagooka uku wakawa na usungu.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yumwe etangwaye Kileopa, akamtambaisa, “Ivi wee nee mgeni ikedu aha Yelusalemu wesae kumanya mbui zose zekulawiiazo misi micheche yekwembokayo?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Naye akawatambaisa, “Mmbui zani?” Wowo wakamtambaisa.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Waviki wakuu na wagookezi wetu newamlavya aamuiwe ufe, na wakamgong'ondea he mhamba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Akini swie ne tikauwiya kuwa yee neendae awaohowe wantu wa Isilaeli. Isasa ivyeo ni msi wa ntatu kuvokea mbui izo zekugosokaho.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Naho wavyee watuhu wa kwetu nee wativitua. Wowo nee waita mwe mbiya keo da mtungaihu,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 nao khawokumbwiiya mwii wakwe. Wakauya wakamba kuwa walawiiwa na wandima wa uko uwanga kwa Muungu wekuwaambiao kuwa Yesu ni mgima.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Watuhu wetu nee waita mwe mbiya wakaona yada yekugombekwayo na wada wavyee, iya yee khawokumuona.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yesu akawamba, “Nywie mahezi kiasi icho na mioyo yenu itoga ivyo kuzumiiya yose yekutamwiiwayo na waoni wa Muungu!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ivi khaikudaika Klistu kusumiizwa inga viya, na engie mwe Ukuu wakwe?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Naho yesu akawamba mbui zose zekuandikwazo kwaajii yakwe mwenye mwe Maandiko ya Muungu kuvokea kitabu cha Musa hadi mwe Magondo ya waoni wose wa Muungu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Wekuwaho hehi na uda mzi wekuwao wakauitia, Yesu akagosoa inga aendeea na ntambo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Akini wowo wakamhembeza wakagombeka, “Ekaa hamwe naswi, kwaviya zua diswa, na kio kihehi.” Naho akengia mwe mzi, akekaa hamwe nawo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ekwekaaho kuda khande hamwe nao, akadoa bumunda, akamtogoa Muungu, akabendua akawekha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ahoaho meso yao yakagumbulwa wakammanya kuwa yee ni Yesu, akini yee akaga gatigati yao.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Naho, wakagombeka, “Mioyo yetu khayokuwa yaka moto kisingi ekuwaho akatamwiiya naswi siai na kugombeka Maandiko ya Muungu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wakahauka kisingi kiyakiya, wakauya Yelusalemu, nee wawabwiiya wada wagiiwa kumi dimwe na mwenga na wada watuhu wekuwaho hamwe nao wakintana
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 wakawamba wahina wada waidi wakagombeka, “Kwei Zumbe kayuyuka kamlawiiya Simoni.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Naho, awo wahina waidi wakawamanyisa yada yekuwapatayo wekuwaho siai na wekummanyavyo ekubenduaho bumunda.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Wekuwaho wakawamba ayo, Yesu mwenye akagooka gati yao, akawamba, “Uivanisa uwe naywi.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Wakahondomaa na kutozwa ni matumatu wakamanya waona mzimu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Akini yee akawamba, “Kwambwai mwaogoha mwe mioyo yenu. Kwambwai khamnizumiiya?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kauweni mikono yangu na miundi yangu, ni mii mwenye. Nitozani mwe mwii wangu wose, kwaviya mzimu khauna mwii na mavuha inga mnikauavyo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ekubindaho kugombeka ayo, akawaonesha mikono na miundi yakwe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wakavotwa kwezumiiya kwaajii ya nyemi muno uku wahondomaa mpaka ikawatenda kumamakhanya inga khio kwei, uku wahondomaa, akawauza, “Mna khande yoyose hanu?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wakamwekha ntii ya samaki yekubanikwayo.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nee akakidoa, akada, hemeso yao.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ekubindaho akawamba, “Inu nee mana ya mbui nekugombekayo nekuwaho hamwe nanywi, kuwa mbui zose zekuandikwazo kuusu mie mwe miagiiyo ya Musa na mwe Maandiko ya Muungu ya waoni na mwe kitabu cha zabui yaiganizwe.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Naho akavugua akii zao wadahe kumanya Maandiko ya Muungu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akawamba, “Nee ivyo yekugondwavyo kuwa Klistu enda asumiizwe na msi wa ntatu enda ayuyuke kulawa mwe wekufao,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 naho kwa udaho wa Yesu, wantu wa si zose kuvokea Yelusalemu wenda wabiikiwe kuwa wahituke na kuekewa mavigaviga.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nywie wose nee wavuhuzi wa mbui izi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mie nenda nimwagiie kwenu Muye wa Muungu ambaye Tate nee kaika kiaga kuwekha, akini nlazima mgoje mwe mzi hadi udaho kulawa uwanga kwa Muungu wendaho umyezee.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naho akawaongoeya wahina wakwe kuita chongoi ya mzi hadi Besaniya, uko akenua mikono yakwe uwanga, na kuwajaiya.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ekuwaho awajaiya, akawabada, akadoigwa uwanga kwa Muungu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Wowo wakakinta mavindi na kumvikia, naho wakauya Yelusalemu wakawa na kinyemi kikuu.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Wakekaa kisingi chose he Nyumba ya Muungu na wakamtogoa Muungu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.