Lucas 23

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naho wantu wose wakagooka, wakamwegaa Yesu hemeso ya Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Wakavoka kumuhaiya masa wakagombeka, “Timbwiiya akitiiya wantu na kuwaemeza wasekuiha kodi kwa mkuu wa kilumi na kwetanga ati yee ni Klistu, Seuta.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilato akamuuza Yesu, “Wee nee Seuta wa Wayahudi?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilato akawamba waviki wakuu na zumwezumwe da wantu, “Nchekuona masa yoyose kwa mntu huyu.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Akini wowo wakahembeeza na kugombeka, “Awachonchea wantu kwa mahinyo yakwe mwe si yose ya Uyahudi, kavoka Galilaya na isasa yu hanu.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilato ekutegeezayo ayo, akauza, “Ivi mntu huyu ni mwenyezi wa Galilaya?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ekumanyaho kuwa Yesu alawa he hantu ha ugookezi wa Helode, akamwegaa kwa Helode, kisingi icho neekawa Yelusalemu.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Helode kawa na kinyemi muno ekumuonaho Yesu. Kwaviya kabinda kae kutegeeza mbui zakwe, na ivyo nekawa akauwiya kwa kisingi kilehacho kumuona kwa meso yakwe mwenye. Naho akakunda kuona ntangio zekugosolwazo ni Yesu,
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ivyo Helode akamuuza Yesu mbui nyingi, akini Yesu khekumtambaisa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Waviki wakuu na wahinyi wa miko wakalawiiya hemeso, wakamlavyia masa kwa ukai muno.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Naho Helode hamwe na asikai wakwe, wakambea Yesu na kumgosweeya mahoka, newamvika gwanda da kiseuta, wakamvuza kwa Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kisingi icho Helode na Pilato, nee ni wambuya akini aho kae nee ni wamasa.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Naho, Pilato akawetanga hamwe waviki wakuu, wakuu na wantu,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 akawamba, “Mmweeta mntu huyu kwangu mkagombeka kuwa ne kawa awasongeeza wantu waemee ugookezi. Isasa tegeezani! Bada ya kumuuza mbui iyo hemeso yenu, nchekupata dodose da ufyaimi kuusu masa mwekuyaetayo hangu.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Wala khio miye ikedu, iya hata Helode khekuona mbui ya ufyaimi yoyose, ivyo akamvuza vituhu kwetu. Mntu huyu khekugose mbui yoyose ya ufyaimi ambayo dendado dimtende akomwe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ivyo, nendaniwambe atoigwe makoto, mkabinda nimuwekee.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Kia sikukhuu ya Pasaka Pilato nee akundigwa kuwavuguiya wantu mfungwa yumwe.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Akini zumwezumwe dose dikatoa vuzo wakamba, “Mkome uyo, utivuguiye Balaba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balaba nee kagewa mwe kifungo kwaajii ya kugosoa khumbizi mwe mzi na kwaajii ya kukoma.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato nee kakunda kumuekea Yesu, Ivyo akamba vituhu, na zumwezumwe da wantu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Akini wowo wakatoa vuzo, “Mgong'ondee he mhamba! Mgong'ondee he mhamba!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato akawamba maa ya ntatu, “Kagosoa masa yani yakumtenda akomwe? Khiona ufyaimi wowose kwakwe akundigwao akomwe, kwa iyo nenda nimbade mumtoe makoto, mkabinda mwamuekea.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Akini wowo wakatendesa kutoa vuzo kwa mgutio mkuu, kuwa Yesu nlazima agong'ondewe he mhamba. Kisiikizi, wakavota.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Naho, Pilato akaamua kiya wantu wekukundacho.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Akamvuguiya yuda mntu wekumkundaye kulawa mwe kifungo, ambaye nee kagewa mwe kifungo kwaajii ya kuemea ugookezi wa seekai ya kilumi, na akamwekhiiza Yesu kwao, wamgoswee viya wekukundavyo.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Wekuwaho wamwegaa, nee wakintana na mntu yumwe etagwaye Simoni wa Kulene, ekuwaye alawa chongoi ya mzi. Naho wakamgwiiya, wakamtwika uda mhamba audoe nyuma ya Yesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Zumwezumwe kuu da wantu wakamtongea, gati yao awa neekuwa na wavyee wekuwao wakamwiiya na kutoa mbwaimbo.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu akawahitukia, akamba, “Nywie wavyee wa Yelusalemu! Msekuniiya mie, akini iyani kwaajii yenu wenye na kwaajii ya wana wenu.”
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kwaviya, kwei misi zendazeze ambaho wenda wagombeke, “Wajaiwa wavyee wesaho kuwa na wana na wesao kuvyaa na kuokhesa wana!”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Kisingi icho, ndiho wantu wenda wavoke kugombeka miima mikuu, “Tiguieni! Na viima vidodo, ‘Tigubikeni!’ ”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kwaviya wantu waugosweeya mti muisi namna inu, indaiwe viivihi kwa mti wekunyaao?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Masikai wakawadoa wantu watuhu waidi mabagaa, wakomwe hamwe naye.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Wekubuwaho hantu hetwangwao, “Fufu da Mtwi,” naho wakamgong'ondea Yesu he mhamba. Wada mabagaa waidi wakagong'endewa kia yumwe he mhamba wakwe, yumwe phande ya kuume na mtuhu phande ya kumoso.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu akamba, “Tate, waekee kwa viya khawamanya wagosoado.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Wantu ne wawa wagooka hada wakakauwa. Nawo waongoezi wa Kiyahudi wakambeya na kumsizigia wakagombeka, “Kawaohowa watuhu, isasa na eohoe mwenye, inga yee ne Klistu, mwekusagulwa ni Muungu!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Asikai nao nee wambea, wakamtimia wakamwekha divai yekusasayo
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 naho wakamba, “Inga kwei wee nee Seuta wa Wayahudi eohoe mwenye.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nee waika kibao chekundikwacho, “Uyu nee Seuta wa Wayahudi.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Yumwe wa wada mabagaa wekugong'ondwae he mhamba, akamdumuwa akamba, “Ati wee nee Klistu? Eohoe mwenye, utuohoe na swiswi.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Akini yuda bagaa mtuhu akamwakia mweziwe akagombeka, “Wee khumuogoha Muungu? Wee kwekhigwa sugusa iyoiyo?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Wee na miye niamuiwa kwa haki, kwaviya haya ni maiho ya yada tekugosoayo. Akini mntu uyu khekugosoa dodose da ufyaimu.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Naho akagombeka, “Ee Yesu! Unikumbuke kisingi wendaho wengie mwe Useuta wako.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesu akamtambaisa, “Nakwamba kwa kwei, ivyeoo wendauwe hamwe hantu ha Muungu.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nee yapata saa mtandatu wa musi, zua dikabada kumwiika, kiza kikagubika si wose yose hadi saa kenda,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 na pazia dekuwado dikepanga sehemu mbii he Nyumba ya Muungu dikatatuka kuvoka uwanga hadi asi.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesu akaiya kwa mgutio mkuu, “Tate, he mikono yako naika muye wangu.” Ekubindaho kutamwiiya ayo, akauya na nyuma.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Aho, yuda mkuu wa maasikai ekuonaho yekulawiiayo akamtogoa Muungu akamba, “Kwei uyu ne kawa mntu yedi.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Wantu wada wose wekuitaho kwaajii ya mbui iyo, wekuonaho ayo yekulawiiayo wakauya mwe nyumba zao waketoa vifua kwa usungu.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Wantu wose wekummnyao vitana hamwe na wada wavyee wekutongeana naye kulawa Galilaya, ne wakagooka kwa hae kukauwa mbui iyo.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Naho kuwa na mntu yumwe zina dakwe Yusufu, mwenyezi wa mzi umwe wa Wayahudi wetagwao Alimataya. Nee kawa mntu yedi atunywae.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Nee kawa akakauwiiya kweza kwa Useuta wa Muungu. Etiho nekawa mwenyezi wa Alimataya, yumwe wa wagookezi wakuu wa mkonga wa Wayahudi, nee khayekumtamia ida mbui yao ya kumkoma Yesu.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Naho yee Yusufu akaita kwa Pilato akaombeza ekhigwe mwii wa Yesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nee auseeza mwii uwo kulawa he mhamba akauzengeteza sanda ntana, akauwika mwe mbiya dekuwado disongolwa mwe iwe, ambado khadizati kugewa mntu yoyose.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Msi uwo nee maandaio ya Msi wa Kuhumuiza nee iwa yavoka.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Wada wavyee wekutongeana na Yesu kulawa Galilaya wakambasa Yusufu wakoona diya mbiya na mwii wakwe Yesu wekuikwavyo.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nee wauya kaya, wakayagosoa manukato na mavuta matana ya malashi kwaajii ya kuusisa mwii wa Yesu.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.