Lucas 23

bou (BOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naho wantu wose wakagooka, wakamwegaa Yesu hemeso ya Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Wakavoka kumuhaiya masa wakagombeka, “Timbwiiya akitiiya wantu na kuwaemeza wasekuiha kodi kwa mkuu wa kilumi na kwetanga ati yee ni Klistu, Seuta.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilato akamuuza Yesu, “Wee nee Seuta wa Wayahudi?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilato akawamba waviki wakuu na zumwezumwe da wantu, “Nchekuona masa yoyose kwa mntu huyu.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Akini wowo wakahembeeza na kugombeka, “Awachonchea wantu kwa mahinyo yakwe mwe si yose ya Uyahudi, kavoka Galilaya na isasa yu hanu.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato ekutegeezayo ayo, akauza, “Ivi mntu huyu ni mwenyezi wa Galilaya?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ekumanyaho kuwa Yesu alawa he hantu ha ugookezi wa Helode, akamwegaa kwa Helode, kisingi icho neekawa Yelusalemu.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Helode kawa na kinyemi muno ekumuonaho Yesu. Kwaviya kabinda kae kutegeeza mbui zakwe, na ivyo nekawa akauwiya kwa kisingi kilehacho kumuona kwa meso yakwe mwenye. Naho akakunda kuona ntangio zekugosolwazo ni Yesu,
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ivyo Helode akamuuza Yesu mbui nyingi, akini Yesu khekumtambaisa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Waviki wakuu na wahinyi wa miko wakalawiiya hemeso, wakamlavyia masa kwa ukai muno.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Naho Helode hamwe na asikai wakwe, wakambea Yesu na kumgosweeya mahoka, newamvika gwanda da kiseuta, wakamvuza kwa Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kisingi icho Helode na Pilato, nee ni wambuya akini aho kae nee ni wamasa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Naho, Pilato akawetanga hamwe waviki wakuu, wakuu na wantu,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 akawamba, “Mmweeta mntu huyu kwangu mkagombeka kuwa ne kawa awasongeeza wantu waemee ugookezi. Isasa tegeezani! Bada ya kumuuza mbui iyo hemeso yenu, nchekupata dodose da ufyaimi kuusu masa mwekuyaetayo hangu.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Wala khio miye ikedu, iya hata Helode khekuona mbui ya ufyaimi yoyose, ivyo akamvuza vituhu kwetu. Mntu huyu khekugose mbui yoyose ya ufyaimi ambayo dendado dimtende akomwe.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ivyo, nendaniwambe atoigwe makoto, mkabinda nimuwekee.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Kia sikukhuu ya Pasaka Pilato nee akundigwa kuwavuguiya wantu mfungwa yumwe.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Akini zumwezumwe dose dikatoa vuzo wakamba, “Mkome uyo, utivuguiye Balaba!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Balaba nee kagewa mwe kifungo kwaajii ya kugosoa khumbizi mwe mzi na kwaajii ya kukoma.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato nee kakunda kumuekea Yesu, Ivyo akamba vituhu, na zumwezumwe da wantu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Akini wowo wakatoa vuzo, “Mgong'ondee he mhamba! Mgong'ondee he mhamba!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilato akawamba maa ya ntatu, “Kagosoa masa yani yakumtenda akomwe? Khiona ufyaimi wowose kwakwe akundigwao akomwe, kwa iyo nenda nimbade mumtoe makoto, mkabinda mwamuekea.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Akini wowo wakatendesa kutoa vuzo kwa mgutio mkuu, kuwa Yesu nlazima agong'ondewe he mhamba. Kisiikizi, wakavota.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Naho, Pilato akaamua kiya wantu wekukundacho.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Akamvuguiya yuda mntu wekumkundaye kulawa mwe kifungo, ambaye nee kagewa mwe kifungo kwaajii ya kuemea ugookezi wa seekai ya kilumi, na akamwekhiiza Yesu kwao, wamgoswee viya wekukundavyo.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wekuwaho wamwegaa, nee wakintana na mntu yumwe etagwaye Simoni wa Kulene, ekuwaye alawa chongoi ya mzi. Naho wakamgwiiya, wakamtwika uda mhamba audoe nyuma ya Yesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Zumwezumwe kuu da wantu wakamtongea, gati yao awa neekuwa na wavyee wekuwao wakamwiiya na kutoa mbwaimbo.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesu akawahitukia, akamba, “Nywie wavyee wa Yelusalemu! Msekuniiya mie, akini iyani kwaajii yenu wenye na kwaajii ya wana wenu.”
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kwaviya, kwei misi zendazeze ambaho wenda wagombeke, “Wajaiwa wavyee wesaho kuwa na wana na wesao kuvyaa na kuokhesa wana!”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kisingi icho, ndiho wantu wenda wavoke kugombeka miima mikuu, “Tiguieni! Na viima vidodo, ‘Tigubikeni!’ ”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Kwaviya wantu waugosweeya mti muisi namna inu, indaiwe viivihi kwa mti wekunyaao?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Masikai wakawadoa wantu watuhu waidi mabagaa, wakomwe hamwe naye.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Wekubuwaho hantu hetwangwao, “Fufu da Mtwi,” naho wakamgong'ondea Yesu he mhamba. Wada mabagaa waidi wakagong'endewa kia yumwe he mhamba wakwe, yumwe phande ya kuume na mtuhu phande ya kumoso.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu akamba, “Tate, waekee kwa viya khawamanya wagosoado.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Wantu ne wawa wagooka hada wakakauwa. Nawo waongoezi wa Kiyahudi wakambeya na kumsizigia wakagombeka, “Kawaohowa watuhu, isasa na eohoe mwenye, inga yee ne Klistu, mwekusagulwa ni Muungu!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Asikai nao nee wambea, wakamtimia wakamwekha divai yekusasayo
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 naho wakamba, “Inga kwei wee nee Seuta wa Wayahudi eohoe mwenye.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nee waika kibao chekundikwacho, “Uyu nee Seuta wa Wayahudi.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Yumwe wa wada mabagaa wekugong'ondwae he mhamba, akamdumuwa akamba, “Ati wee nee Klistu? Eohoe mwenye, utuohoe na swiswi.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Akini yuda bagaa mtuhu akamwakia mweziwe akagombeka, “Wee khumuogoha Muungu? Wee kwekhigwa sugusa iyoiyo?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wee na miye niamuiwa kwa haki, kwaviya haya ni maiho ya yada tekugosoayo. Akini mntu uyu khekugosoa dodose da ufyaimu.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Naho akagombeka, “Ee Yesu! Unikumbuke kisingi wendaho wengie mwe Useuta wako.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu akamtambaisa, “Nakwamba kwa kwei, ivyeoo wendauwe hamwe hantu ha Muungu.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nee yapata saa mtandatu wa musi, zua dikabada kumwiika, kiza kikagubika si wose yose hadi saa kenda,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 na pazia dekuwado dikepanga sehemu mbii he Nyumba ya Muungu dikatatuka kuvoka uwanga hadi asi.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesu akaiya kwa mgutio mkuu, “Tate, he mikono yako naika muye wangu.” Ekubindaho kutamwiiya ayo, akauya na nyuma.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Aho, yuda mkuu wa maasikai ekuonaho yekulawiiayo akamtogoa Muungu akamba, “Kwei uyu ne kawa mntu yedi.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Wantu wada wose wekuitaho kwaajii ya mbui iyo, wekuonaho ayo yekulawiiayo wakauya mwe nyumba zao waketoa vifua kwa usungu.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Wantu wose wekummnyao vitana hamwe na wada wavyee wekutongeana naye kulawa Galilaya, ne wakagooka kwa hae kukauwa mbui iyo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Naho kuwa na mntu yumwe zina dakwe Yusufu, mwenyezi wa mzi umwe wa Wayahudi wetagwao Alimataya. Nee kawa mntu yedi atunywae.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Nee kawa akakauwiiya kweza kwa Useuta wa Muungu. Etiho nekawa mwenyezi wa Alimataya, yumwe wa wagookezi wakuu wa mkonga wa Wayahudi, nee khayekumtamia ida mbui yao ya kumkoma Yesu.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Naho yee Yusufu akaita kwa Pilato akaombeza ekhigwe mwii wa Yesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Nee auseeza mwii uwo kulawa he mhamba akauzengeteza sanda ntana, akauwika mwe mbiya dekuwado disongolwa mwe iwe, ambado khadizati kugewa mntu yoyose.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Msi uwo nee maandaio ya Msi wa Kuhumuiza nee iwa yavoka.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Wada wavyee wekutongeana na Yesu kulawa Galilaya wakambasa Yusufu wakoona diya mbiya na mwii wakwe Yesu wekuikwavyo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nee wauya kaya, wakayagosoa manukato na mavuta matana ya malashi kwaajii ya kuusisa mwii wa Yesu.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.