Lucas 22

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sikukhuu ya mabumunda yesayo kugewa hamila, yetangwayo sikukhuu ya Pasaka, nee iwa ihehi.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Waviki wakuu na wahinyi wa miko nee wawa waondeza sia ya kumkoma Yesu, akini nee wakawaogoha wantu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Naho, ibiisi nee amwengiiya Yuda etangwaye Isikalioti, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yuda Isikalioti akaita, akagombeka na waviki wakuu na wagoja wa Nyumba ya Muungu akatamwiiya nao namna wendavyo wamgwiye Yesu.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nao nee wawa na kinyemi na kwevana naye kumuiha hea.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda Isikalioti akazumiiya, nee ahaondeza hantu hatana hakumwekhiiza Yesu kwesaho wantu kumanya.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Naho, msi wa mabumunda yesayo kugewa hamila ikabua. Iyo nee msi ambaho Mwanangoto wa Pasaka alavigwa ntambiko.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ivyo Yesu akawagiiya Petulo na Yohana, akawamba, “Hitani mkatiikie khande tidahe kuda Pasaka.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Naho wakamuuza, “Wakunda tikuikie hahi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Akawamba, “Tegeezani! Mwendaho muwe mwaita mwe uwo mzi, mwenda mkintane na mgosi kenua biga da mazi. Mtongeeni hadi mwe nyumba endayo engie.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mmwambe mwenye nyumba, ‘Mhinyi akuuza, ki hahi kiya chumba ambaho nendanide Pasaka hamwe na wahina wangu?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Naye enda awaonyeshe chumba kikuu kwe goofa ambacho kiikwa tayali, ikani umo”.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Naho wakaita, wakabwiiya kia kintu nsawa inga Yesu ekuwavyo kawamba, waika ntafuno ya Pasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Mda wekubuwaho, Yesu akekaa ade khande hamwe na wagiiwa wakwe.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Akawamba, “Nee khitamiwa muno kuda Pasaka inu hamwe nanywi kabla ya kusumiizwa kwangu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Isasa nawamba, khina niide vituhu ntafuno ya Pasaka adi hada yendahoiiganie mwe useuta wa Muungu.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Naho akakidoa kikombe cha divai, akatogoa, akavika, “Hokeani, mpangane.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kwa viya nawamba, khina nidomee vituhu divai ya mzabibu hadi Useuta wa Muungu wendaho weze”.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Akadoa bumunda, akatogoa Muungu, akaubendua, akawekha akamba, “Unu nee mwii wangu ulavigwao kwaajii yenu. Gosoani ivi kwa khumbuso yangu.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Akagosoa ivyoivyo na kikombe cha divai ekubindaho kuda akagombeka, “Kikombe iki cha divai nee Diyagane dihya dionyeshwado kuwa ni kwei ni phome yangu yetikayo kwaajii yenu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Akini, kauwani! Yuda Isikalioti endaye anihituke yu hamwe nami hanu he khande.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kwei Mwana wa Mntu aita kukomwa inga yekupangwavyo, akini mmbwii yakwe mntu yuda amhitukae.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Aho wakavoka kuuzana wenye kwa wenye ni ndai gati yao endaye agosoe mbui iyo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kukalawiiya mahigano gati ya awo wagiiwa kuusu ni ndai gati yao amamakhanywae kuwa mkuu kusima watuhu.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu akawamba, “Maseuta wa si ntuhu wawagookea wantu wesaokuwa Wayahudi kwa nguvu, akini kisingi ichoicho wetanga wambuya wa wantu.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Akini isekuwa ivyo gati yenu, naye yuda mkuu gati yenu nlazima awe mdodo wa wose, na ekuwaye muongoezi nlazima awe inga mndima awagosoaye watuhu.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kwa viya, ni ndai mkuu gati ya yuda ekaaye he meza kuda khande, ama yuda aetae khande? Inga miye neivyo hanu ni mndima gatigati yenu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Nywinywi nee mwekusigaao nami kisingi chose cha kugeezwa kwangu,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 na inga viya Tate yangu ekunekhavyo Useuta, ivyoivyo nami nawekha nywinywi Useuta.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kusudi mdahe kuda na kudomea hamwe nami mwe Useuta wangu na kwekaa he vigoda vya Useuta na kuwaamuia mbai kumi dimwe na waidi ya wantu wa Isilaeli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simoni! Tegeeza, ibiisi kamwomba Muungu uhusa adahe kuwabahuwa inga mntu mheta ngano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Akini mimi nakuombeza wee Simoni ili uzumizi wako usekuhungua. Nawe wendaho uniuwiye, wagee moyo wanduguzo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Naye Petulo akamtambaisa, “Zumbe, miye ntayali kuita hamwe nawe mwe kifungo, na hata kuuya na nyuma hamwe nawe.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu akamtambaisa, “Nakwamba wee Petulo, kabla zogoo khadizati kukema ivyeeo wenda uniemee maa ntatu.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Naho Yesu akawauza wahina wakwe, “Kisingi nekuwaagiaho kwesaho kifuko cha hea wala jumu wala sabana, ne mhungukiwa na chochose?” Wakatambaisa, “Khivyo.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Naye Yesu akawamba, “Akini isasa, yuda mwe kuwa na kifuko cha hea audoe, na mwe kuwa na jumu naye adidoe. Na yoyose mwesekuwa na paange, atage gwanda dakwe ague dimwe.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kwaviya iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Kataaziwa hamwe na mabagaa,’ mbui izi ziandikwa kwaajii yangu nawamba nlazima mbui izi zigosoke.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Naho wakamba, “Zumbe, kauwa, hanu kuna mapaange maidi.” Naye akamba, “Eka!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu akalawa, na inga yekuwavyo mazweeya yakwe, akaita he muima wa Mizaituni, wahina wakwe wakambasa.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ekubuwaho uko akawamba, “Vikani, msekweza kwengia mwe mageezo.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Naho akawabada, akaita uhae wa mntu kudaha kutambika iwe, akakinta mavindi, akavika kwa Muungu
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tate, inga ikadahika uuse kwangu kikombe iki cha usumiizi, hata ivyo ukundavyo wee na viwe, akini khio nikundavyo mie.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Aho mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamlawiiya kumwekha udaho.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Akawa mwe usungu mkuu, akavika, na kizuguto kikamlawa inga madodwe ya mphome, na kujuuzika kubua asi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ekubindaho kuvika, akawauiya wahina wakwe, akawabwiiya wagona, ne awamba kwa usungu,
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Akawamba “Kwa mbwai mwagona? Enukani mvike, msekweza kwengia mwe mageezo.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ekuwaho atamwiiya, zumwezumwe da wantu dikeza diongoewa na Yuda, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi. Yuda akaita kumuugusa Yesu kwa kumuumbatia kwa ukundiso?
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Akini Yesu akamwamba, “Yuda! Wamhituka Mwana wa Mntu kwa kumuumbatia?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Wada wahina wakwe wekuonaho ayo wakamba, “Zumbe, tiwasengesenge na mapaange yetu?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Na yumwe wada wahina akamsenga paange mndima wa mviki mkuu, gutwi dakwe da kuume.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aho, Yesu akamba, “Eka!” Akadidonta diya gutwi da yuda mntu uyo, akamhonya.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Naho Yesu akamwamba waviki wakuu, na wakuu wa wagoja wa Nyumba ya Muungu na wagookezi watuhu wa Isilaeli hamwe na wadaa wekwezao kumgwiiya, “Mweza na mapaange na malungu kunigwiiya inga miye ni mbavi.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nekuwaho hamwe nanywi kia misi he Nyumba ya Muungu khamwekugeeza kunigwiiya. Akini, unu nee kisingi chenu, ndicho kisingi cha ugookezi wa kiza.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Naho wakamgwiiya Yesu, wakamdoa na kuita naye he nyumba ya mviki mkuu. Petulo ne kawa ambasa nyuma kwa hae.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Wantu wada wekubuwaho kwe nyumba ya mviki mkuu wakagimba moto gatigati buha, petulo akasogea akekaa hamwe nao.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Mndima yumwe wa kivyee ekumuonaho Petulo kekaa hehi na moto, akamfuiya meso, akamba. “Mntu uyu nee kawa hamwe na Yesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Akini Petulo akaemea akamba, “Wee! Khimmanya.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Wekwembokaho mda mcheche, mntu mtuhu akamwona Petulo, akamba, “Wee ni yumwe yao.” Akini Petulo akamtambaisa, “Wee mntu, mie khie.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Yekwembokaho saa dimwe, mntu mtuhu akagombeka vituhu, “Kwei uyu ne kawa hamwe naye Yesu, kwaviya kalawa Galilaya.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Akini Petulo akamba, “Zumbe wee, khimanya hata ugombekacho.”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Zumbe akahituka na kumkauwa Petulo naye Petulo ne akumbuka yada ekwegombekwayo ni Zumbe, “Ivyee zogoo khadizati kukema, wenda uniemee maa ntatu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Aho Petulo akalawa chongoi, akavoka kuiya muno.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Wada wantu wekuwaho wamuinda Yesu, wakavoka kumbea na kumtoa,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 wakamfunga buye hemeso, wakawa wamuuza, “Lavya uwoni! Tigombeke nndai ekukutoaye.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Wakagombeka mbui nyingi za kumdumuwa.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kwekuchaho, chekao cha wadaa wa wagookezi wa wantu wa Isilaeli kikagosoka, waviki wakuu na wahinyi wa miagiiyo newabua. Yesu akaetigwa hemeso ya mkonga.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Naho wakamwamba, “Tigombeke! Wee nee Klistu?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 na hata inga nikiwauzani mbui, khamna mnitambaise.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Akini kuvokea isasa, Mwana wa Mntu endaekae phande ya kuume ya Muungu mwenye udaho.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Aho wose wakamuuza, “Wenda ugombeke wee ni Mwana wa Muungu?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Naho wakamba, “Ivi, takunda uvuhuzi mtuhu? Swiswi wose wenye timtegeeza ekugombekacho.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.