Lucas 22
bou (BOU) vs NAA
1 Sikukhuu ya mabumunda yesayo kugewa hamila, yetangwayo sikukhuu ya Pasaka, nee iwa ihehi.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Waviki wakuu na wahinyi wa miko nee wawa waondeza sia ya kumkoma Yesu, akini nee wakawaogoha wantu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Naho, ibiisi nee amwengiiya Yuda etangwaye Isikalioti, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuda Isikalioti akaita, akagombeka na waviki wakuu na wagoja wa Nyumba ya Muungu akatamwiiya nao namna wendavyo wamgwiye Yesu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nao nee wawa na kinyemi na kwevana naye kumuiha hea.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda Isikalioti akazumiiya, nee ahaondeza hantu hatana hakumwekhiiza Yesu kwesaho wantu kumanya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Naho, msi wa mabumunda yesayo kugewa hamila ikabua. Iyo nee msi ambaho Mwanangoto wa Pasaka alavigwa ntambiko.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ivyo Yesu akawagiiya Petulo na Yohana, akawamba, “Hitani mkatiikie khande tidahe kuda Pasaka.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Naho wakamuuza, “Wakunda tikuikie hahi?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Akawamba, “Tegeezani! Mwendaho muwe mwaita mwe uwo mzi, mwenda mkintane na mgosi kenua biga da mazi. Mtongeeni hadi mwe nyumba endayo engie.
10 Jesus lhes explicou:
11 Mmwambe mwenye nyumba, ‘Mhinyi akuuza, ki hahi kiya chumba ambaho nendanide Pasaka hamwe na wahina wangu?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Naye enda awaonyeshe chumba kikuu kwe goofa ambacho kiikwa tayali, ikani umo”.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Naho wakaita, wakabwiiya kia kintu nsawa inga Yesu ekuwavyo kawamba, waika ntafuno ya Pasaka.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Mda wekubuwaho, Yesu akekaa ade khande hamwe na wagiiwa wakwe.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Akawamba, “Nee khitamiwa muno kuda Pasaka inu hamwe nanywi kabla ya kusumiizwa kwangu.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Isasa nawamba, khina niide vituhu ntafuno ya Pasaka adi hada yendahoiiganie mwe useuta wa Muungu.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Naho akakidoa kikombe cha divai, akatogoa, akavika, “Hokeani, mpangane.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kwa viya nawamba, khina nidomee vituhu divai ya mzabibu hadi Useuta wa Muungu wendaho weze”.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Akadoa bumunda, akatogoa Muungu, akaubendua, akawekha akamba, “Unu nee mwii wangu ulavigwao kwaajii yenu. Gosoani ivi kwa khumbuso yangu.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Akagosoa ivyoivyo na kikombe cha divai ekubindaho kuda akagombeka, “Kikombe iki cha divai nee Diyagane dihya dionyeshwado kuwa ni kwei ni phome yangu yetikayo kwaajii yenu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Akini, kauwani! Yuda Isikalioti endaye anihituke yu hamwe nami hanu he khande.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kwei Mwana wa Mntu aita kukomwa inga yekupangwavyo, akini mmbwii yakwe mntu yuda amhitukae.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Aho wakavoka kuuzana wenye kwa wenye ni ndai gati yao endaye agosoe mbui iyo.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Kukalawiiya mahigano gati ya awo wagiiwa kuusu ni ndai gati yao amamakhanywae kuwa mkuu kusima watuhu.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu akawamba, “Maseuta wa si ntuhu wawagookea wantu wesaokuwa Wayahudi kwa nguvu, akini kisingi ichoicho wetanga wambuya wa wantu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Akini isekuwa ivyo gati yenu, naye yuda mkuu gati yenu nlazima awe mdodo wa wose, na ekuwaye muongoezi nlazima awe inga mndima awagosoaye watuhu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kwa viya, ni ndai mkuu gati ya yuda ekaaye he meza kuda khande, ama yuda aetae khande? Inga miye neivyo hanu ni mndima gatigati yenu.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Nywinywi nee mwekusigaao nami kisingi chose cha kugeezwa kwangu,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 na inga viya Tate yangu ekunekhavyo Useuta, ivyoivyo nami nawekha nywinywi Useuta.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Kusudi mdahe kuda na kudomea hamwe nami mwe Useuta wangu na kwekaa he vigoda vya Useuta na kuwaamuia mbai kumi dimwe na waidi ya wantu wa Isilaeli.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simoni! Tegeeza, ibiisi kamwomba Muungu uhusa adahe kuwabahuwa inga mntu mheta ngano.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Akini mimi nakuombeza wee Simoni ili uzumizi wako usekuhungua. Nawe wendaho uniuwiye, wagee moyo wanduguzo.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Naye Petulo akamtambaisa, “Zumbe, miye ntayali kuita hamwe nawe mwe kifungo, na hata kuuya na nyuma hamwe nawe.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu akamtambaisa, “Nakwamba wee Petulo, kabla zogoo khadizati kukema ivyeeo wenda uniemee maa ntatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Naho Yesu akawauza wahina wakwe, “Kisingi nekuwaagiaho kwesaho kifuko cha hea wala jumu wala sabana, ne mhungukiwa na chochose?” Wakatambaisa, “Khivyo.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Naye Yesu akawamba, “Akini isasa, yuda mwe kuwa na kifuko cha hea audoe, na mwe kuwa na jumu naye adidoe. Na yoyose mwesekuwa na paange, atage gwanda dakwe ague dimwe.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kwaviya iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Kataaziwa hamwe na mabagaa,’ mbui izi ziandikwa kwaajii yangu nawamba nlazima mbui izi zigosoke.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Naho wakamba, “Zumbe, kauwa, hanu kuna mapaange maidi.” Naye akamba, “Eka!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu akalawa, na inga yekuwavyo mazweeya yakwe, akaita he muima wa Mizaituni, wahina wakwe wakambasa.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ekubuwaho uko akawamba, “Vikani, msekweza kwengia mwe mageezo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Naho akawabada, akaita uhae wa mntu kudaha kutambika iwe, akakinta mavindi, akavika kwa Muungu
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Tate, inga ikadahika uuse kwangu kikombe iki cha usumiizi, hata ivyo ukundavyo wee na viwe, akini khio nikundavyo mie.”
42 dizendo:
43 Aho mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamlawiiya kumwekha udaho.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Akawa mwe usungu mkuu, akavika, na kizuguto kikamlawa inga madodwe ya mphome, na kujuuzika kubua asi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ekubindaho kuvika, akawauiya wahina wakwe, akawabwiiya wagona, ne awamba kwa usungu,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Akawamba “Kwa mbwai mwagona? Enukani mvike, msekweza kwengia mwe mageezo.”
46 E disse:
47 Ekuwaho atamwiiya, zumwezumwe da wantu dikeza diongoewa na Yuda, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na waidi. Yuda akaita kumuugusa Yesu kwa kumuumbatia kwa ukundiso?
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Akini Yesu akamwamba, “Yuda! Wamhituka Mwana wa Mntu kwa kumuumbatia?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Wada wahina wakwe wekuonaho ayo wakamba, “Zumbe, tiwasengesenge na mapaange yetu?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Na yumwe wada wahina akamsenga paange mndima wa mviki mkuu, gutwi dakwe da kuume.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aho, Yesu akamba, “Eka!” Akadidonta diya gutwi da yuda mntu uyo, akamhonya.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Naho Yesu akamwamba waviki wakuu, na wakuu wa wagoja wa Nyumba ya Muungu na wagookezi watuhu wa Isilaeli hamwe na wadaa wekwezao kumgwiiya, “Mweza na mapaange na malungu kunigwiiya inga miye ni mbavi.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nekuwaho hamwe nanywi kia misi he Nyumba ya Muungu khamwekugeeza kunigwiiya. Akini, unu nee kisingi chenu, ndicho kisingi cha ugookezi wa kiza.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Naho wakamgwiiya Yesu, wakamdoa na kuita naye he nyumba ya mviki mkuu. Petulo ne kawa ambasa nyuma kwa hae.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Wantu wada wekubuwaho kwe nyumba ya mviki mkuu wakagimba moto gatigati buha, petulo akasogea akekaa hamwe nao.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mndima yumwe wa kivyee ekumuonaho Petulo kekaa hehi na moto, akamfuiya meso, akamba. “Mntu uyu nee kawa hamwe na Yesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Akini Petulo akaemea akamba, “Wee! Khimmanya.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Wekwembokaho mda mcheche, mntu mtuhu akamwona Petulo, akamba, “Wee ni yumwe yao.” Akini Petulo akamtambaisa, “Wee mntu, mie khie.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Yekwembokaho saa dimwe, mntu mtuhu akagombeka vituhu, “Kwei uyu ne kawa hamwe naye Yesu, kwaviya kalawa Galilaya.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Akini Petulo akamba, “Zumbe wee, khimanya hata ugombekacho.”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Zumbe akahituka na kumkauwa Petulo naye Petulo ne akumbuka yada ekwegombekwayo ni Zumbe, “Ivyee zogoo khadizati kukema, wenda uniemee maa ntatu.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Aho Petulo akalawa chongoi, akavoka kuiya muno.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Wada wantu wekuwaho wamuinda Yesu, wakavoka kumbea na kumtoa,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 wakamfunga buye hemeso, wakawa wamuuza, “Lavya uwoni! Tigombeke nndai ekukutoaye.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Wakagombeka mbui nyingi za kumdumuwa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kwekuchaho, chekao cha wadaa wa wagookezi wa wantu wa Isilaeli kikagosoka, waviki wakuu na wahinyi wa miagiiyo newabua. Yesu akaetigwa hemeso ya mkonga.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Naho wakamwamba, “Tigombeke! Wee nee Klistu?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 na hata inga nikiwauzani mbui, khamna mnitambaise.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Akini kuvokea isasa, Mwana wa Mntu endaekae phande ya kuume ya Muungu mwenye udaho.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Aho wose wakamuuza, “Wenda ugombeke wee ni Mwana wa Muungu?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Naho wakamba, “Ivi, takunda uvuhuzi mtuhu? Swiswi wose wenye timtegeeza ekugombekacho.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.