Lucas 1
bou (BOU) vs NVT
1 Mkuu Teofilo.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Waandika inga tekugombekwavyo na wada wekuonao mbui izo kwa meso yao kuvokea aho bosi mwe ndima ya Yesu. Awo nee wekubiikiyao mbui ya Yesu.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ivyo mkuu Teofilo, tekubindaho kusunguumanya mbui inu kwa akii kuvokea aho bosi, khiona ni vitana na miye nikuandikie mbui izi kwa vitana,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 nawe udahe kumanya ukwei wa mbui zose wekuhinywazo.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Kisingi Helode ekuwaho seuta wa si ya Yudea nekuwa na mviki yumwe zina dakwe Zakalia, wa kizumwezumwe cha uviki cha Abiya. Mkaziwe nee aketangwa Elizabeti, nae nekawa wakolwa da mviki Haluna.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Wose waidi wekaa inga viya wekukundigwavyo ni Muungu, wekaa kwa kutongea miko na miagiiyo yose ya Zumbe kwesaho waa.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Khawokuwa na wana kwaviya Elizabeti nee khana uvyazi, na wose waidi nee ni wadaa.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Msi umwe, Zakalia yekuwaho zamu yakwe ya kugosoa ndima ya uviki mwe Nyumba ya Muungu,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 kulawana na mazweeya ya waviki, Zakalia akasagulwa kwa kutoewa kula kwengiya mwe Nyumba ya Zumbe kufukiza ubani. Ivyo Zakalia akengia mwe Nyumba ya Muungu.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Zumwezumwe kuu da wantu nee wakintana chongoi wakavika kisingi icho cha kufukiza ubani.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu wa Zumbe akamwawiiya uko gati, akagooka phande ya kuume wa ingo da kufukizia ubani.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zakalia ekumuonaho yuda mndima wa uko uwanga kwa Muungu, akavituka na akaogoha muno.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Iya mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamwamba, Zakalia, “Usekuogoha Kwaviya Muungu kautegeeza uviki wako, na mkazio Elizabeti endaakuvyaiye mwana kigosi, nawe wendaumwetange zina dakwe Yohana.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Nawe wendauwe na kinyemi kikuu na wantu wose wendawawe na kinyemi kwaajii ya kuvyaigwa kwakwe.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Endaawe mkuu hemeso ya Zumbe. Khanaadomee divai wala phombe, naho endaamemeezwe Muye wa Muungu kuvokea mwe ifu da mami yakwe.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Endaawavuze wantu wangi wa Isilaeli kwa Zumbe Muungu yao.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Endaamwongwee Zumbe, naho endaawe na udaho na muye inga viya Eliya. Endaawaike hamwe vituhu tate na wana wao, endaawagoswee wesaokuzumiiya wawe na umanyi wa wantu wedi, na kumwiikia Zumbe wantu wendaowawe tayali kumhokea.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakalia akamwamba yuda mndima wa uko uwanga kwa Muungu, “Nendanimanye viivihi mbui inu ati niya kwei? Kwaviya miye ni mdaa, naho mkazangu nae ni mdaa.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamtambaisa, “Miye ni Gablieli, mndima wa Muungu na khiagiiwa nitamwiiye nawe nikwambe mbui yedi.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Kwaviya khwekuzumiiya mbui zangu zendazozilawiiye kwa kisingi chakwe. Ivyo khaunaudahe kutamwiiya adi ayo nekugombekayo yendahoyaiganie.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Kisingi kiya, wada wantu wekuwao wakamhafiiza Zakalia uku wahondomaa kwa kucheewa kulawa kwakwe mwe Nyumba ya Muungu.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ekulawaho chongoi khekudaha kutamwiiya kwaajii nekawa akatamwiiya nao kwa utangio. Wantu wakamanya kinagaubaga kuna ekuonado mwe Nyumba ya Muungu. Kwaviya nee atamwiiya nao kwa mikono.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Zamu yakwe ya kugosoa ndima yakwe yekusiaho, akauya kaya kwakwe.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kisingi kwemboka, Elizabeti akenua ifu, nae khekulawa kaya kwakwe kwa kisingi cha miongo mishano.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Akagombeka, “Zumbe ivi nee ekunigosweeavyo kisingi iki, kanikauwa na kuniusia soni yangu ya kwesekuvyaa nekuwayo nayo hemeso ya wantu.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Yekubuwaho muongo wa mtandatu, mndima wa uko uwanga kwa Muungu etangwaye Gablieli nekaagiiwa ni Muungu aite kwe mzi zina dakwe Nazaleti uko si ya Galilaya,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 kwa mndee yumwe mwenye kiwaa etangwae Malia, mwekuwaye kaombwa na mntu yumwe zina dakwe Yusufu wa kolwa da Daudi.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamlawiiya Malia akamuugusa, “Ewe mwekujaiwaye wedi na Muungu, Zumbe yu hamwe nawe.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Malia ekusikiaho mbui izo neawa na maatu, akamamakhanya mbui izi zina mana yani?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamwamba Malia, “Usekuogoha kwaviya Muungu kakujaiya wedi wakwe,
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Wendawenue ifu, naho wendauvyae mwana kigosi, na zina dakwe wendaumwetange Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Uyo endaatende mkuu naho endaetangwe Mwana wa Muungu ekuwaye uko uwanga wa vyose. Zumbe Muungu endaamwekhe kigoda cha useuta cha Daudi tati yake.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Endaawe seuta wa kolwa da Yakobo kwa misi yose kwesiho kisiikizi, naho useuta wakwe khaunauwe na kisiikizi.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Malia akamtambaisa yuda mndima wa uko uwanga kwa Muungu, “Yadahika viivihi, mbui iyo mana miye nina kiwaa?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamtambaisa, “Muye wa Muungu wendaukwezee, na udaho wa Muungu ekuwaye mkuu wa vintu vyose wendaukugubike inga kizui. Kwaajii iyo mwana endaeavyaigwe endaawe Mng'azi naye endaetangwe Mwana wa Muungu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Naho umanye Elizabeti nduguyo nae kenua ifu etiho ni mdaa, na isasa ni muongo mtandatu kwakwe, yee ambae wantu wammanya kuwa khadaha kuvyaa,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 kwaviya khahana mbui yesayokudahika kwa Muungu.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Naho Malia akagombeka, “Miye ni mndima wa Zumbe, igosoke mbui inga wekugombekavyo.” Yuda mndima wa uko uwanga kwa Muungu akaita.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Mwe kisingi kiya Malia akafunga ntambo kuita kwa kinyionyio mwe mzi umwe weuko mwe miima ya Yudea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Aho akengia mwe nyumba ya Zakalia akamuugusa Elizabeti.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ahoaho Elizabeti ekusikiaho uugusi wa Malia mwana mwekuwa mwe ifu dakwe Elizabeti akehituahitua. Naho udaho wa Muye wa Muungu ukamwezea Elizabeti.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Naho akagombeka kwa mgutio mkuu, “Wee kujaiwa kusima wavyee wose, na mwana wendayeumvyae kajaiwa.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Miye nndai hata mmaa wa Zumbe yangu abue hangu?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Nakwamba, vuupu nekutegeezaho uugusi wako mwana mwe ifu dangu akawa nanyemi na kwehituahitua.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kujaiwa wee mwekuzumiiya kuwa yendayawe kwei yada Zumbe ekugombekayo.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Malia akamba.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Muye wangu unanyemi kwaajii ya Muungu Mwohozi yangu,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Kwaajii kanikumbuka, miye mndima wakwe mdodo!
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Kwaviya Muungu mwenye udaho, kanigosoeya mbui khuu.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Mbazi zakwe kwa wantu wamvikiao,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Kagosoa mbui khuu kwa mkono wakwe,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Akawaseeza maseuta wakuu kulawa he vigoda vyao vya useuta,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Wenaosaa endaaweguse vintu vitana,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kamwambiza Isilaeli, mndima yakwe,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Inga ekuwaikiavyo kiaga baba zetu, Ibulahimu
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Malia akekaa na nduguye Elizabeti kwa kisingi kibuacho miongo mitatu, naho akauya kaya kwakwe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Kisingi cha kwefungua kwakwe Elizabeti kikabua, akefungua mwana kigosi.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Wantu wa hehi yakwe na wanduguze wekumanyaho mbui inu ati Zumbe kamfiiya mbazi muno, wakawa na kinyemi hamwe naye.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Mwana ekubuwaho msi wanane wakeza kumgwisa. Wakakunda kumwetanga Zakalia zina da tati yakwe.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Akini mami yakwe akamba, “Khivyo! Zina dakwe endaetangwe Yohana.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Wakamwamba, “Khahana yoyose mwe kolwa dako mwe zina inga ido?”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Naho wakamwamba kwa ntangio ya mikono tati yakwe, wamanye mwana endaekigwe zina dani.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zakalia akaombeza kibao cha kuandikiya, akaandika ivi, “Zina dakwe ni Yohana.” Wose wakahondomaa!
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ahoaho Zakalia akadaha kutamwiiya vituhu, naho akavoka kumtogoa Muungu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Wantu wahehi yakwe wose wakaogoha muno, na mbui iyo ikaambazika kiya hantu mwe miima ya si ya Yudea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na wose wekusikiaho mbui iyo, wakamamakhanya mwe mioyo yao na kweuza, “Mwana uyu endaawe mntu yevii vihi?” Kwaajii udaho wa Zumbe neuwa hamwe naye.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Zakalia tati yakwe da Yohana, akezewa na udaho wa Muye wa Muungu, naye akatamwiiya uwoni unu.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Atogolwe Zumbe Muungu wa Isilaeli!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Katekha mwohozi mwenye udaho,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Katiikia kiaga aho kae, kwa sia ya waoni wang'azi,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Kamba endaatiohowe kulawa kwa wamasa wetu.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Akagombeka endaawaonee mbazi wadaa wetu
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Kiaga ekumwekhacho Ibulahimu baba yetu.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Tioholwe mwe mikono ya wamasa wetu,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Ili tiwe wazumizi kwa Muungu, na kuwa wantu wategeezao miagiiyo yakwe.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Nawe mwanangu, wendawetangwe Muoni wa Muungu ekuwaye uko uwanga wa vintu vyose,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Wendauwabiikie wantu kuwa wendawaoholwe
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ukundiso wa Muungu na mbazi zakwe zating'azia inga zua diawiado kulawa uwanga.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Kwetu swie he kiza na kizui cha ufe, na ung'azi unu wendautumwikie na kutuongweeya mwe sia ya uivanisa.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Yuda mwana neakuwa kimo na udaho wa muye. Akekaa he kiwawe adi ekweaviizavyo kwa wantu wa Isilaeli.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.