Lucas 1
bou (BOU) vs ARIB
1 Mkuu Teofilo.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Waandika inga tekugombekwavyo na wada wekuonao mbui izo kwa meso yao kuvokea aho bosi mwe ndima ya Yesu. Awo nee wekubiikiyao mbui ya Yesu.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ivyo mkuu Teofilo, tekubindaho kusunguumanya mbui inu kwa akii kuvokea aho bosi, khiona ni vitana na miye nikuandikie mbui izi kwa vitana,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 nawe udahe kumanya ukwei wa mbui zose wekuhinywazo.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Kisingi Helode ekuwaho seuta wa si ya Yudea nekuwa na mviki yumwe zina dakwe Zakalia, wa kizumwezumwe cha uviki cha Abiya. Mkaziwe nee aketangwa Elizabeti, nae nekawa wakolwa da mviki Haluna.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Wose waidi wekaa inga viya wekukundigwavyo ni Muungu, wekaa kwa kutongea miko na miagiiyo yose ya Zumbe kwesaho waa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Khawokuwa na wana kwaviya Elizabeti nee khana uvyazi, na wose waidi nee ni wadaa.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Msi umwe, Zakalia yekuwaho zamu yakwe ya kugosoa ndima ya uviki mwe Nyumba ya Muungu,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 kulawana na mazweeya ya waviki, Zakalia akasagulwa kwa kutoewa kula kwengiya mwe Nyumba ya Zumbe kufukiza ubani. Ivyo Zakalia akengia mwe Nyumba ya Muungu.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Zumwezumwe kuu da wantu nee wakintana chongoi wakavika kisingi icho cha kufukiza ubani.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu wa Zumbe akamwawiiya uko gati, akagooka phande ya kuume wa ingo da kufukizia ubani.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakalia ekumuonaho yuda mndima wa uko uwanga kwa Muungu, akavituka na akaogoha muno.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Iya mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamwamba, Zakalia, “Usekuogoha Kwaviya Muungu kautegeeza uviki wako, na mkazio Elizabeti endaakuvyaiye mwana kigosi, nawe wendaumwetange zina dakwe Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Nawe wendauwe na kinyemi kikuu na wantu wose wendawawe na kinyemi kwaajii ya kuvyaigwa kwakwe.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Endaawe mkuu hemeso ya Zumbe. Khanaadomee divai wala phombe, naho endaamemeezwe Muye wa Muungu kuvokea mwe ifu da mami yakwe.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Endaawavuze wantu wangi wa Isilaeli kwa Zumbe Muungu yao.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Endaamwongwee Zumbe, naho endaawe na udaho na muye inga viya Eliya. Endaawaike hamwe vituhu tate na wana wao, endaawagoswee wesaokuzumiiya wawe na umanyi wa wantu wedi, na kumwiikia Zumbe wantu wendaowawe tayali kumhokea.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakalia akamwamba yuda mndima wa uko uwanga kwa Muungu, “Nendanimanye viivihi mbui inu ati niya kwei? Kwaviya miye ni mdaa, naho mkazangu nae ni mdaa.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamtambaisa, “Miye ni Gablieli, mndima wa Muungu na khiagiiwa nitamwiiye nawe nikwambe mbui yedi.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kwaviya khwekuzumiiya mbui zangu zendazozilawiiye kwa kisingi chakwe. Ivyo khaunaudahe kutamwiiya adi ayo nekugombekayo yendahoyaiganie.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Kisingi kiya, wada wantu wekuwao wakamhafiiza Zakalia uku wahondomaa kwa kucheewa kulawa kwakwe mwe Nyumba ya Muungu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ekulawaho chongoi khekudaha kutamwiiya kwaajii nekawa akatamwiiya nao kwa utangio. Wantu wakamanya kinagaubaga kuna ekuonado mwe Nyumba ya Muungu. Kwaviya nee atamwiiya nao kwa mikono.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Zamu yakwe ya kugosoa ndima yakwe yekusiaho, akauya kaya kwakwe.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Kisingi kwemboka, Elizabeti akenua ifu, nae khekulawa kaya kwakwe kwa kisingi cha miongo mishano.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Akagombeka, “Zumbe ivi nee ekunigosweeavyo kisingi iki, kanikauwa na kuniusia soni yangu ya kwesekuvyaa nekuwayo nayo hemeso ya wantu.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Yekubuwaho muongo wa mtandatu, mndima wa uko uwanga kwa Muungu etangwaye Gablieli nekaagiiwa ni Muungu aite kwe mzi zina dakwe Nazaleti uko si ya Galilaya,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kwa mndee yumwe mwenye kiwaa etangwae Malia, mwekuwaye kaombwa na mntu yumwe zina dakwe Yusufu wa kolwa da Daudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamlawiiya Malia akamuugusa, “Ewe mwekujaiwaye wedi na Muungu, Zumbe yu hamwe nawe.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Malia ekusikiaho mbui izo neawa na maatu, akamamakhanya mbui izi zina mana yani?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamwamba Malia, “Usekuogoha kwaviya Muungu kakujaiya wedi wakwe,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Wendawenue ifu, naho wendauvyae mwana kigosi, na zina dakwe wendaumwetange Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Uyo endaatende mkuu naho endaetangwe Mwana wa Muungu ekuwaye uko uwanga wa vyose. Zumbe Muungu endaamwekhe kigoda cha useuta cha Daudi tati yake.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Endaawe seuta wa kolwa da Yakobo kwa misi yose kwesiho kisiikizi, naho useuta wakwe khaunauwe na kisiikizi.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Malia akamtambaisa yuda mndima wa uko uwanga kwa Muungu, “Yadahika viivihi, mbui iyo mana miye nina kiwaa?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Mndima wa uko uwanga kwa Muungu akamtambaisa, “Muye wa Muungu wendaukwezee, na udaho wa Muungu ekuwaye mkuu wa vintu vyose wendaukugubike inga kizui. Kwaajii iyo mwana endaeavyaigwe endaawe Mng'azi naye endaetangwe Mwana wa Muungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Naho umanye Elizabeti nduguyo nae kenua ifu etiho ni mdaa, na isasa ni muongo mtandatu kwakwe, yee ambae wantu wammanya kuwa khadaha kuvyaa,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 kwaviya khahana mbui yesayokudahika kwa Muungu.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Naho Malia akagombeka, “Miye ni mndima wa Zumbe, igosoke mbui inga wekugombekavyo.” Yuda mndima wa uko uwanga kwa Muungu akaita.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mwe kisingi kiya Malia akafunga ntambo kuita kwa kinyionyio mwe mzi umwe weuko mwe miima ya Yudea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Aho akengia mwe nyumba ya Zakalia akamuugusa Elizabeti.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ahoaho Elizabeti ekusikiaho uugusi wa Malia mwana mwekuwa mwe ifu dakwe Elizabeti akehituahitua. Naho udaho wa Muye wa Muungu ukamwezea Elizabeti.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Naho akagombeka kwa mgutio mkuu, “Wee kujaiwa kusima wavyee wose, na mwana wendayeumvyae kajaiwa.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Miye nndai hata mmaa wa Zumbe yangu abue hangu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nakwamba, vuupu nekutegeezaho uugusi wako mwana mwe ifu dangu akawa nanyemi na kwehituahitua.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kujaiwa wee mwekuzumiiya kuwa yendayawe kwei yada Zumbe ekugombekayo.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Malia akamba.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Muye wangu unanyemi kwaajii ya Muungu Mwohozi yangu,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Kwaajii kanikumbuka, miye mndima wakwe mdodo!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kwaviya Muungu mwenye udaho, kanigosoeya mbui khuu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mbazi zakwe kwa wantu wamvikiao,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kagosoa mbui khuu kwa mkono wakwe,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Akawaseeza maseuta wakuu kulawa he vigoda vyao vya useuta,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Wenaosaa endaaweguse vintu vitana,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Kamwambiza Isilaeli, mndima yakwe,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Inga ekuwaikiavyo kiaga baba zetu, Ibulahimu
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Malia akekaa na nduguye Elizabeti kwa kisingi kibuacho miongo mitatu, naho akauya kaya kwakwe.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kisingi cha kwefungua kwakwe Elizabeti kikabua, akefungua mwana kigosi.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wantu wa hehi yakwe na wanduguze wekumanyaho mbui inu ati Zumbe kamfiiya mbazi muno, wakawa na kinyemi hamwe naye.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Mwana ekubuwaho msi wanane wakeza kumgwisa. Wakakunda kumwetanga Zakalia zina da tati yakwe.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Akini mami yakwe akamba, “Khivyo! Zina dakwe endaetangwe Yohana.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Wakamwamba, “Khahana yoyose mwe kolwa dako mwe zina inga ido?”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Naho wakamwamba kwa ntangio ya mikono tati yakwe, wamanye mwana endaekigwe zina dani.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zakalia akaombeza kibao cha kuandikiya, akaandika ivi, “Zina dakwe ni Yohana.” Wose wakahondomaa!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ahoaho Zakalia akadaha kutamwiiya vituhu, naho akavoka kumtogoa Muungu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Wantu wahehi yakwe wose wakaogoha muno, na mbui iyo ikaambazika kiya hantu mwe miima ya si ya Yudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Na wose wekusikiaho mbui iyo, wakamamakhanya mwe mioyo yao na kweuza, “Mwana uyu endaawe mntu yevii vihi?” Kwaajii udaho wa Zumbe neuwa hamwe naye.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakalia tati yakwe da Yohana, akezewa na udaho wa Muye wa Muungu, naye akatamwiiya uwoni unu.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Atogolwe Zumbe Muungu wa Isilaeli!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Katekha mwohozi mwenye udaho,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Katiikia kiaga aho kae, kwa sia ya waoni wang'azi,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Kamba endaatiohowe kulawa kwa wamasa wetu.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Akagombeka endaawaonee mbazi wadaa wetu
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Kiaga ekumwekhacho Ibulahimu baba yetu.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Tioholwe mwe mikono ya wamasa wetu,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ili tiwe wazumizi kwa Muungu, na kuwa wantu wategeezao miagiiyo yakwe.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nawe mwanangu, wendawetangwe Muoni wa Muungu ekuwaye uko uwanga wa vintu vyose,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Wendauwabiikie wantu kuwa wendawaoholwe
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ukundiso wa Muungu na mbazi zakwe zating'azia inga zua diawiado kulawa uwanga.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Kwetu swie he kiza na kizui cha ufe, na ung'azi unu wendautumwikie na kutuongweeya mwe sia ya uivanisa.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Yuda mwana neakuwa kimo na udaho wa muye. Akekaa he kiwawe adi ekweaviizavyo kwa wantu wa Isilaeli.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.