Lucas 18
bou (BOU) vs NVI
1 Yesu akawamba wahina wakwe msimo ili awahinye kuwa wakundigwa kuvika kia maa na wasekufa maya.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Nee amba, “Mwe mzi umwe kuwa na muamuwa ambae nee khamvika Muungu wala kupatiiza mntu yoyose.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Mwe mzi wouwo nee kuwa na mvyee yumwe mwekufiiwa nimgosi ekuwaye kambasa uyo muamuwa maa nyingi, akoonda amfiiye mbazi ekhigwe vintu vyakwe kulawa kwa mmasa wakwe.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Kwa kisingi kilehacho uyo muamuwa nee khakukunda kumfiiya mbazi uyo mwekufiiwa na mgosi, akini kisiikizi akamba, ‘Etiho mie khimuogoha Muungu wala khipatiiza mntu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 akini kwaviya uyu mvyee mwekufiiwa ni mgosi anipisha, nendanigosoe dodose adi ekhigwe vintu vyakwe, ama khivyo endaaendee kubua hanu, na kisiikizi endaanisokeze muno!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Naho Zumbe nee aendeea kutamwiiya, “Tegeezani ekugombekavyo uyo muamuwa mfyaimi.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ivi Muungu khana awagosoee vitana wantu wakwe ekuwasaguwao wada ambao wamwiiya kio na musi? Ivi enda acheewe kuwaambiza?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nawamba endaawaambize kinyio. Akini ivi Mwana wa Mntu endaho auye mwe inusi endaawaone wantu wamzumiao?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesu akawamba msimo unu kwa wada weonao ni wedi na kuwabeya watuhu.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Wantu waidi nee waita he Nyumba ya Muungu kuvika, yumwe ne kawa Mfalisayo na mtuhu mtoza kodi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Uyo Mfalisayo nee agooka, akavika mwe moyo wakwe, ‘Ee Muungu, nakutogoa kwaviya mie khiyo inga wantu watuhu, Wameo, watiizi na wakianga. Nakutogoa mie khio inga mntu uyu mtoza kodi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Mie nehiniza kuda maa mbii kwa kia juma, nalavya malavyo hantu ha kumi dimwe ya myengizo yangu yose.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Akini yuda mtoza kodi, akawa kagooka kwa hae uku aogoha hata kwenua meso yakwe uwanga kwa Muungu, yee akenamia kwa huzuni na kutoza kifua chakwe nee amba, ‘Ee Muungu, unifiiye mbazi mie mwenye mavigaviga.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Nawamba, uyo mtoza ushuu akauya nyumbai akawa kafiiwa mbazi. Akini yuda mtuhu, khivyo. Yuda etendae kuwa mkuu enda atendwe mdogo, na kia etendae mdodo enda atendwe kuwa mkuu.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Msi umwe wantu wakamwetea Yesu wana wadodo awaikie mikono yakwe ili awajaie. Wahina wakwe wekuwaonaho, wakamuwakia.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Akini Yesu akawetanga hakwe akamba, “Wabadeni awa wana weze kwangu, wala msekuwaemeza, kwaviya Useuta wa Muungu ni kwaajii ya wantu inga awa.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nawamba kwei, mntu yoyose esaekuuhokea Useuta wa Muungu inga mwana mdodo, khana engie mwe Useuta uwo.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Mkuu yumwe Myahudi nee amuuza Yesu, “Mhinyi yedi, nigosoe mbwai nidahe kuupata ugima wa misi yose kwesaho kisiikizi?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu akamtambaisa, “Mbona wanetanga yedi? Khahana ekuwaye yedi iya Muungu ikedu.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Wazimanya mwiko za Musa, ‘Usekuwa mkianga, usekukoma, usekubawa, usekumkoea mntu masa kwa uhokho, watunye tati yako na mami yako.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Yee akamba, “Ayo yose khiyatoza kuvokea udodo wangu.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu ekutegeezaho ayo, akamwamba, “Wakundigwa kugosoa mbui mwenga. Taga kia kintu wenacho, uwapangie wakiwa iyo hea, nawe wendauwe na kiikizo uko uwanga kwa Muungu na khiyo vintu inga vya inusi ukabinda soo unibase.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Akini uyo mntu ekutegeezaho ayo, ne akaona usungu muno kwaajii nee kawa mntu mwenye vintu vingi muno.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu ekumuonaho anausungu, ivyo akamba “Mntu mwenye vintu vingi khadaha kwengia kihufu kwe Useuta wa Muungu!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nivihufu muno kwa ngamia kwemboka mwe poota da singano kusima, mwenye vintu vingi kwengia mwe Useuta wa Muungu.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Wada wantu wekutegeezaho ayo, wakamuuza Yesu, “Nndai naho adahae kuoholwa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu akawatambaisa, “Yesayokudahika kwa wantu, kwa Muungu yadahikana.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Naye Petulo akamuuza, “Kauwa, tibada vyose tekuwavyo navyo tikakubasa!”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu akamwamba, “Kwei nawagombeka khahana hata yumwe ekubadae nyumba yakwe na mkaziwe hambu wanduguze hambu wavyazi wakwe hambu wana wakwe kwaajii ya Useuta wa Muungu,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 endaahokee vingi muno mwe inusi inu na ugima wa misi yose kwesaho kisiikizi mwe Useuta wa Muungu.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu ne awadoa khandai wada wahina wakwe kumi dimwe na waidi, akawamba, “Nitegeezani! Taita Yelusalemu na uko kia kintu chekundikwacho na Waoni wa Muungu kuusu Mwana wa Mntu kindakigosolwe.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Naye wendawamwegae na kuguiwa na wantu wesaokuwa Wayahudi, nao wendawambee, wenda wamdumuwe na kusuiwa ovu.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Wenda wamtoe makoto na kumkoma. Akini msi wa ntatu endaayuyuke.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Iya wahina wakwe khawekumanya mana yakwe mbui izi, kwaviya nee ifiswa kwao, nao khawokummanya Yesu nee akagombeka mbwai.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Kisingi Yesu ekuwabuwaho hehi na mzi wa Yeliko, neekuwa na mntu yumwe tuntu kekaa khandai ya sia aombeza.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Yuda mntu tuntu ekusikiaho mgutio wa zumwezumwe da wantu dikemboka akauza, “Kunani?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Wakamwamba, “Yesu kulawa Nazaleti emboka.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Nee alavya mgutio akamba, “Yesu, Mwana wa Daudi, nifiiye mbazi!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Wada wantu wekuwao waongoa hemeso wakamuwakia anyamae. Akini yee akaendeea kulavya mgutio muno, “Mwana wa Daudi, nifiiye mbazi!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesu akagooka, akawagiiya wada wantu wamwegae hemeso yakwe. Yuda tuntu ekubuwaho hehi, Yesu akamuuza,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Wakunda nikugoswee mbwai?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu akamwamba, “Kauwa! Kuzumiiya kwako kukuhonya.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ahoaho uyo mntu tuntu akadaha kukauwa, akambasa Yesu akamtogoa Muungu. Wantu wose wekuonaho ayo, wakamtogoa Muungu.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.