Lucas 18

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu akawamba wahina wakwe msimo ili awahinye kuwa wakundigwa kuvika kia maa na wasekufa maya.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Nee amba, “Mwe mzi umwe kuwa na muamuwa ambae nee khamvika Muungu wala kupatiiza mntu yoyose.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Mwe mzi wouwo nee kuwa na mvyee yumwe mwekufiiwa nimgosi ekuwaye kambasa uyo muamuwa maa nyingi, akoonda amfiiye mbazi ekhigwe vintu vyakwe kulawa kwa mmasa wakwe.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Kwa kisingi kilehacho uyo muamuwa nee khakukunda kumfiiya mbazi uyo mwekufiiwa na mgosi, akini kisiikizi akamba, ‘Etiho mie khimuogoha Muungu wala khipatiiza mntu,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 akini kwaviya uyu mvyee mwekufiiwa ni mgosi anipisha, nendanigosoe dodose adi ekhigwe vintu vyakwe, ama khivyo endaaendee kubua hanu, na kisiikizi endaanisokeze muno!’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Naho Zumbe nee aendeea kutamwiiya, “Tegeezani ekugombekavyo uyo muamuwa mfyaimi.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ivi Muungu khana awagosoee vitana wantu wakwe ekuwasaguwao wada ambao wamwiiya kio na musi? Ivi enda acheewe kuwaambiza?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nawamba endaawaambize kinyio. Akini ivi Mwana wa Mntu endaho auye mwe inusi endaawaone wantu wamzumiao?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Yesu akawamba msimo unu kwa wada weonao ni wedi na kuwabeya watuhu.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Wantu waidi nee waita he Nyumba ya Muungu kuvika, yumwe ne kawa Mfalisayo na mtuhu mtoza kodi.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Uyo Mfalisayo nee agooka, akavika mwe moyo wakwe, ‘Ee Muungu, nakutogoa kwaviya mie khiyo inga wantu watuhu, Wameo, watiizi na wakianga. Nakutogoa mie khio inga mntu uyu mtoza kodi.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mie nehiniza kuda maa mbii kwa kia juma, nalavya malavyo hantu ha kumi dimwe ya myengizo yangu yose.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Akini yuda mtoza kodi, akawa kagooka kwa hae uku aogoha hata kwenua meso yakwe uwanga kwa Muungu, yee akenamia kwa huzuni na kutoza kifua chakwe nee amba, ‘Ee Muungu, unifiiye mbazi mie mwenye mavigaviga.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nawamba, uyo mtoza ushuu akauya nyumbai akawa kafiiwa mbazi. Akini yuda mtuhu, khivyo. Yuda etendae kuwa mkuu enda atendwe mdogo, na kia etendae mdodo enda atendwe kuwa mkuu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Msi umwe wantu wakamwetea Yesu wana wadodo awaikie mikono yakwe ili awajaie. Wahina wakwe wekuwaonaho, wakamuwakia.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Akini Yesu akawetanga hakwe akamba, “Wabadeni awa wana weze kwangu, wala msekuwaemeza, kwaviya Useuta wa Muungu ni kwaajii ya wantu inga awa.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Nawamba kwei, mntu yoyose esaekuuhokea Useuta wa Muungu inga mwana mdodo, khana engie mwe Useuta uwo.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Mkuu yumwe Myahudi nee amuuza Yesu, “Mhinyi yedi, nigosoe mbwai nidahe kuupata ugima wa misi yose kwesaho kisiikizi?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu akamtambaisa, “Mbona wanetanga yedi? Khahana ekuwaye yedi iya Muungu ikedu.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Wazimanya mwiko za Musa, ‘Usekuwa mkianga, usekukoma, usekubawa, usekumkoea mntu masa kwa uhokho, watunye tati yako na mami yako.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yee akamba, “Ayo yose khiyatoza kuvokea udodo wangu.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesu ekutegeezaho ayo, akamwamba, “Wakundigwa kugosoa mbui mwenga. Taga kia kintu wenacho, uwapangie wakiwa iyo hea, nawe wendauwe na kiikizo uko uwanga kwa Muungu na khiyo vintu inga vya inusi ukabinda soo unibase.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Akini uyo mntu ekutegeezaho ayo, ne akaona usungu muno kwaajii nee kawa mntu mwenye vintu vingi muno.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu ekumuonaho anausungu, ivyo akamba “Mntu mwenye vintu vingi khadaha kwengia kihufu kwe Useuta wa Muungu!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nivihufu muno kwa ngamia kwemboka mwe poota da singano kusima, mwenye vintu vingi kwengia mwe Useuta wa Muungu.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Wada wantu wekutegeezaho ayo, wakamuuza Yesu, “Nndai naho adahae kuoholwa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yesu akawatambaisa, “Yesayokudahika kwa wantu, kwa Muungu yadahikana.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Naye Petulo akamuuza, “Kauwa, tibada vyose tekuwavyo navyo tikakubasa!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu akamwamba, “Kwei nawagombeka khahana hata yumwe ekubadae nyumba yakwe na mkaziwe hambu wanduguze hambu wavyazi wakwe hambu wana wakwe kwaajii ya Useuta wa Muungu,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 endaahokee vingi muno mwe inusi inu na ugima wa misi yose kwesaho kisiikizi mwe Useuta wa Muungu.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yesu ne awadoa khandai wada wahina wakwe kumi dimwe na waidi, akawamba, “Nitegeezani! Taita Yelusalemu na uko kia kintu chekundikwacho na Waoni wa Muungu kuusu Mwana wa Mntu kindakigosolwe.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Naye wendawamwegae na kuguiwa na wantu wesaokuwa Wayahudi, nao wendawambee, wenda wamdumuwe na kusuiwa ovu.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Wenda wamtoe makoto na kumkoma. Akini msi wa ntatu endaayuyuke.”
33 e, havendo-
34 Iya wahina wakwe khawekumanya mana yakwe mbui izi, kwaviya nee ifiswa kwao, nao khawokummanya Yesu nee akagombeka mbwai.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Kisingi Yesu ekuwabuwaho hehi na mzi wa Yeliko, neekuwa na mntu yumwe tuntu kekaa khandai ya sia aombeza.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yuda mntu tuntu ekusikiaho mgutio wa zumwezumwe da wantu dikemboka akauza, “Kunani?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Wakamwamba, “Yesu kulawa Nazaleti emboka.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Nee alavya mgutio akamba, “Yesu, Mwana wa Daudi, nifiiye mbazi!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Wada wantu wekuwao waongoa hemeso wakamuwakia anyamae. Akini yee akaendeea kulavya mgutio muno, “Mwana wa Daudi, nifiiye mbazi!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesu akagooka, akawagiiya wada wantu wamwegae hemeso yakwe. Yuda tuntu ekubuwaho hehi, Yesu akamuuza,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Wakunda nikugoswee mbwai?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesu akamwamba, “Kauwa! Kuzumiiya kwako kukuhonya.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ahoaho uyo mntu tuntu akadaha kukauwa, akambasa Yesu akamtogoa Muungu. Wantu wose wekuonaho ayo, wakamtogoa Muungu.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.