Lucas 17

bou (BOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu akawamba wahina wakwe, “Mbui ziekazo wantu watende mavigaviga ziaho misi zose. Akini mmbwii yakwe mntu aetae mbui izo.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Nee ni ebae mntu uyo ati nee kazongomezwa iwe kuu da kubundugia mwe singo na kutambikwa kwe mazimshindo, kusima kumgosoea yumwe wa wantu wanitongeao atende mavigaviga.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ekauweni!”
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Inga endaho akugosooe mavigaviga maa mfungate kwa msi umwe na maa mfungate akeza kwako akamba, ‘Nahituka.’ Muwekee.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Wagiiwa wakamwamba Zumbe, “Utiomee kuzumiiya muno.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Naye Zumbe akawatambaisa, “Inga kuzumiiya kwenu nee kuwa kudodo inga mbeyu ndodo ya haladali, nee mdaha kuugombeka mti unu wa mkuyu, ng'oka uketwiize mwe mazimshindo nao nee uzumiiya.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Tambe yumwe yenu ana mndima aima tanga hambu aisa ngoto. Ivi auyaho kulawa tanga, enda amwambe uyo mndima, Soo ude khande kinyio?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Khivyo! Enda amwambe, ‘Niikia khande, uvae magwanda yako yakundigwayo unigosoee ndima na weze ugooke hanu hadi nendaho nibinde kuda na kudomea, ndiho nawe ude na kudomeea.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ivi mntu uyo endaamwekhe ntogoo uyo mndima kwaajii kayagosoa yada ekwembigwayo ayagosoe?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ivyoivyo na nywinywi mbindiizaho kugosoa yose mwekwembigwavyo kugosoa, tamwiiyani ivi, ‘Swiswi ni wandima tesao kuwa na maiho, tigenyeza yadadu tekukundigwayo kuyagosoa.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu nee atamba kuita mwe mzi wa Yelusalemu hadi kwe mhaka wa gatigati ya Samalia na Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ekuwaho engia mwe mzi umwe wantu kumi dimwe wenye utamu wa nyoka nee wakintana naye, wakagooka kwa hae.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Nee wakakema na kugombeka, “Yesu mhinyi, tifiiye mbazi!.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ekuwaonaho akawamba, “Hitani mkeonyeshe kwa waviki.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Yumwe wao ekuonaho kahonywa, nee auya kwa Yesu uku amtogoa Muungu kwa mgutio mkuu.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Nee etambika asi hemeso ya miundi ya Yesu uku amtogoa Muungu. Na mntu uyo nee ni Msamalia.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Aho Yesu akauza, “Khiyo wantu kumi dimwe wekung'azwao? Wada kenda wa hahi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ivi khekuoneka mntu mtuhu ekuuyae kumwekha ntunyo Muungu iya uyu mgeni ikedu?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Yesu akamwamba uyo mntu, “Gooka uite, kuzumiiya kwako kukuhonya.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Kisingi kimwe, Mafalisayo wakamuuza Yesu, “Useuta wa Muungu wenda weze ini?” Naye akawatambaisa, “Useuta wa Muungu khaweza inga kintu cha kusungumanya kwa meso.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Khahana mntu adahae kugombeka, ‘Uuku’, hambu ‘Uhada,’ kwaajii Useuta wa Muungu uuko gatigati yenu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Yesu nee awamba wahina wakwe, “Misi yeza ambayo mwendamkunde kuona msi umwe gati msi wa Mwana wa Mntu, akini khamna muiyone.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Na wantu wenda wawambe, ‘Kauwani, yu hada!’ Hambu ‘Kauweni yu aho!’ Akini nywinywi msekulawa na kuwabasa.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Mmanye kuwa Mwana wa Mntu endaoauye, endaeze inga umbauwa umuikavyo vuupu na kumuiika phande zose za uwanga.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Akini kabla ya ayo, enda asumiizwe muno na kuemewa na wantu wa misi izi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Inga yekuwavyo kisingi cha Nuhu, nee vyeivyo vyendavyo viwe mwe msi wa kuuya kwa Mwana wa Mntu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Misi za Nuhu wantu nee waendeea kuda na kudomea, kutegua na kutegulwa hadi kisingi kia cha Nuhu ekweingiaho mwe Safina, mafuiko makuu yakeza yakaimemeeza mazi inusi na kudagamiza wose.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Indaiwe inga yekulawiavyo kisingi cha Lutu wantu nee waendeea kuda na kudomea, kugua na kutaga, kuhanda mbeyu na kuzenga.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Akini msi uda Lutu ekuhaukaho Sodoma, moto mkai nee useeya kulawa uwanga inga fua na kuwadagamiza wantu wose.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Nee ivyo vyendavyoviwe msi uda Mwana wa Mntu endaho agubulwe.”
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Misi iyo, mntu yoyose endae awe uwanga ya chusi asekuseea kuita nyumbani kudoa vintu vyakwe. Ivyo, nae mwendae awe tanga asekuuya kaya kudoa chochose.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Mkumbukani yada yekumpatayo mkaza Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mntu yoyose endae akunde kuuohowa ugima wakwe, endaawaze na mntu yoyose awazaye ugima wakwe enda auohowe.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Nawamba, kio cha msi uwo wantu waidi wendawawe wagona hamwe mwe usazi, yumwe endaadoigwe na yuda mtuhu endaabadwe.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Wavyee waidi wenda wawe wabunduga, yumwe enda adoigwe na mtuhu enda abadwe.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Wantu waidi wenda wawe mwe mnda waima, yumwe enda adoigwe na mtuhu enda abadwe.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Wahina wakwe wakamuuza, “Zumbe, ayo wekugombekayo yendayalawiiye hahi?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.